Sfoglia per Autore  

Opzioni
Mostrati risultati da 1 a 50 di 200
Titolo Data di pubblicazione Autore(i) File
Adriano Marchetti, "Prédilections – Incursions en Belgique" 1-gen-2004 Regattin, F.
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots" 1-gen-2004 Regattin, F.
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique 1-gen-2004 Regattin, F.
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique" 1-gen-2004 Regattin, F.
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge" 1-gen-2005 Regattin, F.
Présentation/Presentation 1-gen-2006 Regattin, F.; Monti, E.
RiLUnE n. 4 – Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen 1-gen-2006 Monti, E.; Regattin, F.
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies" 1-gen-2006 Regattin, F.
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche 1-gen-2007 Regattin, F.
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini 1-gen-2007 Regattin, F.
Superare la sopravvivenza 1-gen-2007 Regattin, F.
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants 1-gen-2007 Regattin, F.
Qualcosa anche per Ofelia 1-gen-2007 Mancini, Giovanna; Monti, Enrico; Armida Olivari, Elena; Poggi, Valentina; Regattin, Fabio
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse 1-gen-2007 Regattin, F.
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur? 1-gen-2008 Regattin, F.
L'ipocondriaco 1-gen-2009 Regattin, F.
Un radicale barbuto 1-gen-2009 Regattin, F.
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques 1-gen-2009 Regattin, F.
1000 Lingue: Come parla il pianeta 1-gen-2009 Monti, E.; Regattin, F.
La traduction et le sacré: une approche évolutionniste 1-gen-2009 Regattin, F.
Un radicale barbuto: nota alla traduzione 1-gen-2009 Regattin, F.
Rejouer le jeu 1-gen-2010 Regattin, F.
Cibi killer 1-gen-2010 Regattin, F.
Traducteurs sous contrainte? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc 1-gen-2010 Regattin, F.
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent") 1-gen-2011 Regattin, F.
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie? 1-gen-2011 Regattin, F.
Come è nato "Parigi brucia?" 1-gen-2011 Regattin, F.
Teatro contemporaneo del Québec 1-gen-2011 Regattin, F.; Tierno, P.
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva 1-gen-2011 Regattin, F.
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant 1-gen-2011 Regattin, F.
Bestiario 1-gen-2011 Regattin, F.
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens 1-gen-2011 Regattin, F.
Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione 1-gen-2011 Regattin, Fabio
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze? 1-gen-2011 Regattin, Fabio
Mio fratello notturno 1-gen-2012 Regattin, F.
Cos’è successo a "Bashir Lazhar"? Note sparse di un praticante ingenuo su una traduzione e sul suo rapporto con la messa in scena 1-gen-2012 Regattin, F.
Mille modi per crepare in montagna 1-gen-2012 Regattin, F.
Frances 3 1-gen-2012 Regattin, F.
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre? 1-gen-2012 Regattin, F.
Io, il lupo e i biscotti al cioccolato 1-gen-2012 Regattin, F.
Saltimbanchi 1-gen-2012 Regattin, F.
Frances 1 1-gen-2012 Regattin, F.
La tragedia di chi crepa in montagna 1-gen-2012 Regattin, F.
Io, il lupo e le vacanze con Pepé 1-gen-2012 Regattin, F.
Mille modi per crepare in montagna 1-gen-2012 Regattin, F.
Frances 2 1-gen-2012 Regattin, F.
Genitori felici 1-gen-2012 Regattin, F.
La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perché 1-gen-2013 Regattin, Fabio
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all'autotraduzione 1-gen-2013 Regattin, Fabio
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) 1-gen-2013 Regattin, Fabio
Mostrati risultati da 1 a 50 di 200
Legenda icone

  •  file ad accesso aperto
  •  file disponibili sulla rete interna
  •  file disponibili agli utenti autorizzati
  •  file disponibili solo agli amministratori
  •  file sotto embargo
  •  nessun file disponibile