Il lavoro prende in esame alcuni aspetti del pensiero teorico sulla traduzione di Benvenuto Terracini e di Antonio Gramsci, in particolare quelli che presentano affinità con gli attuali studi sulla traduzione di indirizzo culturale. Nella parte conclusiva del saggio tali idee sono messe in relazione con il concetto della “traduzione culturale” (Cultural translation) in cui il termine “traduzione” implica vasti processi di trasformazione delle culture che vengono in contatto, soprattutto nei processi migratori.

L'indirizzo culturale degli studi sulla traduzione in Italia e i suoi predecessori nel ventesimo secolo

BADURINA, Natka
2015-01-01

Abstract

Il lavoro prende in esame alcuni aspetti del pensiero teorico sulla traduzione di Benvenuto Terracini e di Antonio Gramsci, in particolare quelli che presentano affinità con gli attuali studi sulla traduzione di indirizzo culturale. Nella parte conclusiva del saggio tali idee sono messe in relazione con il concetto della “traduzione culturale” (Cultural translation) in cui il termine “traduzione” implica vasti processi di trasformazione delle culture che vengono in contatto, soprattutto nei processi migratori.
2015
978-608-234-036-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Badurina estratto Ohrid completo di indice.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 2.83 MB
Formato Adobe PDF
2.83 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1070904
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact