Les expressions chapeau! et chapeau bas! sont intéressantes à plus d’un titre. Dans l’optique du lexique-grammaire, il s’agit de deux interjections classées comme adverbe et même comme phrase figée étant donné la possibilité d’analyse par réduction verbale. C’est en reconstruisant le verbe effacé qu’on peut faire l’hypothèse d’une origine commune, la forme chapeau ! étant généralement traitée comme elliptique de chapeau bas !. Cependant, sur la base de leurs emplois en français contemporain, on peut les considérer comme deux expressions différentes, reliées à d’autres expressions similaires comme donner un coup de chapeau à N. Leur motivation – le geste d’hommage et de respect – est toujours transparente et témoigne de leur vitalité dans les nombreux cas de défigement de chapeau bas !. Nous présentons ces « ramifications » des expressions chapeau ! et chapeau bas !, en mettant en évidence certains aspects diachroniques jusqu’aux évolutions récentes en matière de défigement. Nous faisons également des remarques sur le plan contrastif, en examinant les expressions correspondantes de l’italien : levarsi il cappello davanti a N, fare tanto di cappello a N, giù il cappello (a+per) N. Ces expressions sont aussi défigées dans l’usage courant ; la comparaison des emplois se révèle fort utile en traduction.

Ramifications d'une expression figée en français et en italien

VECCHIATO, Sara;
2014-01-01

Abstract

Les expressions chapeau! et chapeau bas! sont intéressantes à plus d’un titre. Dans l’optique du lexique-grammaire, il s’agit de deux interjections classées comme adverbe et même comme phrase figée étant donné la possibilité d’analyse par réduction verbale. C’est en reconstruisant le verbe effacé qu’on peut faire l’hypothèse d’une origine commune, la forme chapeau ! étant généralement traitée comme elliptique de chapeau bas !. Cependant, sur la base de leurs emplois en français contemporain, on peut les considérer comme deux expressions différentes, reliées à d’autres expressions similaires comme donner un coup de chapeau à N. Leur motivation – le geste d’hommage et de respect – est toujours transparente et témoigne de leur vitalité dans les nombreux cas de défigement de chapeau bas !. Nous présentons ces « ramifications » des expressions chapeau ! et chapeau bas !, en mettant en évidence certains aspects diachroniques jusqu’aux évolutions récentes en matière de défigement. Nous faisons également des remarques sur le plan contrastif, en examinant les expressions correspondantes de l’italien : levarsi il cappello davanti a N, fare tanto di cappello a N, giù il cappello (a+per) N. Ces expressions sont aussi défigées dans l’usage courant ; la comparaison des emplois se révèle fort utile en traduction.
2014
978-84-9717-344-5
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
conenna-vecchiato-2014-mogorron-mejri.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo (pdf dell'autore)
Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Non pubblico
Dimensione 331.64 kB
Formato Adobe PDF
331.64 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1100040
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact