In 1903 Tolstoy, ensuing the plea of Sholem Aleykhem (pseud. of Solomon N. Rabinovich), wrote «Three tales» for a Yiddish miscellany in aid of the Jews who were victims of the Kishinev pogrom. Sholem Aleykhem obtained from the writer the first rights to publish; he naively believed that he could freely dispose of the stories, hence he undertook agreements for simultaneous translations of the «Three Tales» into the major Western languages in order to increase fundraising for the Jews. This gave rise, to paraphrase one of his works, to a messy exchange of letters and telegrams. Sholem Aleykhem first clashed with Aylmer Maude, biographer and translator of Tolstoy, who attempted to grab the first English edition of the Tales by deception; then he had to face the obsession with control of Vladimir Chertkov, friend and sole literary agent of the writer, who claimed the right to manage all possible translations. But in the meantime, Tolstoy's texts had been put into circulation – by Sholem Aleykhem, Chertkov and others –, and translations started to be released without control, before the Yiddish miscellany. Even worse, manipulation of the texts could not be avoided, and “improper” translations were made into Russian from a foreign language. Letters, telegrams and messages, found in Russian, English and Ukrainian archives, allow us to reconstruct the story of the translations of the «Three tales», and if on the one hand they shed light on Tolstoy’s lack of interest for some of his engaged writings, on the other hand they show the rapacity of those who were orbiting around him in search of personal and professional affirmation.

Non un romanzo, ma un pasticcio di lettere e telegrammi. Inediti di Sholem Aleykhem, Vladimir Čertkov, Aylmer Maude, Pavel Bulanže e Vladimir Binštok su come fu tradotto il Re Asarhaddon e altre storie di Lev Tolstoj

ROBERTA DE GIORGI
2017-01-01

Abstract

In 1903 Tolstoy, ensuing the plea of Sholem Aleykhem (pseud. of Solomon N. Rabinovich), wrote «Three tales» for a Yiddish miscellany in aid of the Jews who were victims of the Kishinev pogrom. Sholem Aleykhem obtained from the writer the first rights to publish; he naively believed that he could freely dispose of the stories, hence he undertook agreements for simultaneous translations of the «Three Tales» into the major Western languages in order to increase fundraising for the Jews. This gave rise, to paraphrase one of his works, to a messy exchange of letters and telegrams. Sholem Aleykhem first clashed with Aylmer Maude, biographer and translator of Tolstoy, who attempted to grab the first English edition of the Tales by deception; then he had to face the obsession with control of Vladimir Chertkov, friend and sole literary agent of the writer, who claimed the right to manage all possible translations. But in the meantime, Tolstoy's texts had been put into circulation – by Sholem Aleykhem, Chertkov and others –, and translations started to be released without control, before the Yiddish miscellany. Even worse, manipulation of the texts could not be avoided, and “improper” translations were made into Russian from a foreign language. Letters, telegrams and messages, found in Russian, English and Ukrainian archives, allow us to reconstruct the story of the translations of the «Three tales», and if on the one hand they shed light on Tolstoy’s lack of interest for some of his engaged writings, on the other hand they show the rapacity of those who were orbiting around him in search of personal and professional affirmation.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De Giorgi_Russica_Romana_2017.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 347.78 kB
Formato Adobe PDF
347.78 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1126677
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact