Il contributo indaga alcune traduzioni herderiane del Canzoniere, a lungo trascurate dalla critica mettendole in relazione sia con i contributi critici dell’autore sul Petrarca che con la sua idea e teoria della traduzione. Da un’analisi dei testi risulta che queste traduzioni, diversamente da quanto fino ad oggi affermato dalla critica, non sono affatto testi in prosa, prodotto dello Sturm und Drang, ma poesie liriche, altamente poetiche, che nello stile e nel ritmo sono non solo un’esemplificazione della teoria della traduzione herderiana ma anche e soprattutto un’anticipazione, o meglio, il fondamento dell’arte romantica della traduzione e delle ben più famose traduzioni di A. W. Schlegel del Canzoniere. Im Beitrag werden Herders lange vernachlässigte Übersetzungen aus Petrarcas Canzoniere einerseits mit seiner Literaturkritik über Petrarca, andererseits mit seiner Übersetzungskonzeption und -theorie in Beziehung gesetzt. Dabei erweisen sich die Übertragungen aus Petrarca nicht, wie die Forschung bis heute hervorhob, als Prosatexte und Produkte der Sturm-und-Drang-Periode, sondern vielmehr als poetische, lyrische Gedichte, deren Stil und Rhythmus nicht nur eine Exemplifikation von Herders Übersetzungstheorie sind, sondern auch und vor allem eine Antizipation, oder besser die Grundlage der romantischen Übersetzungskunst und der viel berühmteren Canzoniere-Übersetzung von August Wilhelm Schlegel. In this essay the author compares Herder’s long neglected translations from Petrarca’s Canzoniere with his literary criticism about Petrarca and his conception and theory of translation. A more thorough analysis of these translations proves that they aren’t prose works and products of the “Sturm und Drang” period, as the critics have always stated; they are instead poetic, lyrical compositions whose style and rhythm not only are an example for Herder’s translation theory, but also and above all a foretaste, or rather, the foundations of the romantic art of translation and of the much more famous adaptation of Canzoniere by August Wilhelm Schlegel.

Der romantische „Ton“ in Herders Übersetzungen von Petrarcas Sonetten

POLLEDRI, Elena
2012

Abstract

Il contributo indaga alcune traduzioni herderiane del Canzoniere, a lungo trascurate dalla critica mettendole in relazione sia con i contributi critici dell’autore sul Petrarca che con la sua idea e teoria della traduzione. Da un’analisi dei testi risulta che queste traduzioni, diversamente da quanto fino ad oggi affermato dalla critica, non sono affatto testi in prosa, prodotto dello Sturm und Drang, ma poesie liriche, altamente poetiche, che nello stile e nel ritmo sono non solo un’esemplificazione della teoria della traduzione herderiana ma anche e soprattutto un’anticipazione, o meglio, il fondamento dell’arte romantica della traduzione e delle ben più famose traduzioni di A. W. Schlegel del Canzoniere. Im Beitrag werden Herders lange vernachlässigte Übersetzungen aus Petrarcas Canzoniere einerseits mit seiner Literaturkritik über Petrarca, andererseits mit seiner Übersetzungskonzeption und -theorie in Beziehung gesetzt. Dabei erweisen sich die Übertragungen aus Petrarca nicht, wie die Forschung bis heute hervorhob, als Prosatexte und Produkte der Sturm-und-Drang-Periode, sondern vielmehr als poetische, lyrische Gedichte, deren Stil und Rhythmus nicht nur eine Exemplifikation von Herders Übersetzungstheorie sind, sondern auch und vor allem eine Antizipation, oder besser die Grundlage der romantischen Übersetzungskunst und der viel berühmteren Canzoniere-Übersetzung von August Wilhelm Schlegel. In this essay the author compares Herder’s long neglected translations from Petrarca’s Canzoniere with his literary criticism about Petrarca and his conception and theory of translation. A more thorough analysis of these translations proves that they aren’t prose works and products of the “Sturm und Drang” period, as the critics have always stated; they are instead poetic, lyrical compositions whose style and rhythm not only are an example for Herder’s translation theory, but also and above all a foretaste, or rather, the foundations of the romantic art of translation and of the much more famous adaptation of Canzoniere by August Wilhelm Schlegel.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PolledriHerdersTonPetrarcaSonetten.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 222.88 kB
Formato Adobe PDF
222.88 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11390/1023552
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact