Der Beitrag setzt sich zum Ziel, zu erhellen, ob und inwieweit F. Schlegels Überlegungen zur Philologie und seine Auffassung von Übersetzungen als philologische Mimen auf Gries’ Übersetzungsmethode und -stil wirkten und dadurch die unauslösbare Verbindung zwischen Diskurs und Praxis, Theorie und Techné hervorzuheben, die der Romantik zugrunde liegt. Dazu wird zuerst Friedrich Schlegels Auffassung der „philologischen Übersetzung“, so wie sie in den Notizen zur Philosophie der Philologie (1797) bestimmt wird, aber auch der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungsidee und den Begriffen von Kritik, Philologie und Poesie (Lyzeum- und Athenäums-Fragmente) dargestellt. Danach wird anhand einer Analyse von Gries’ Übersetzungen von Tassos "Gerusalemme Liberata" und eines Vergleichs der Ausgaben untersucht, inwieweit die ihnen zugrunde liegenden Kriterien und Strategien F. Schlegels philologischer Übersetzung entsprechen, d.h. inwiefern Gries die Theorie F. Schlegels in die Praxis umsetzte. Dazu wird auch die intensive Debatte um Gries’ Übersetzungen rekonstruiert, die in den literarischen Zeitschriften, aber auch in den Vor- und Nachworten und Anmerkungen der Übersetzungsausgaben und in den Briefwechseln geführt wurde.

»Uebersetzungen sind philologische Mimen«. Friedrich Schlegels Philologie und die Übersetzungen von Johann Diederich Gries

POLLEDRI, Elena
2013-01-01

Abstract

Der Beitrag setzt sich zum Ziel, zu erhellen, ob und inwieweit F. Schlegels Überlegungen zur Philologie und seine Auffassung von Übersetzungen als philologische Mimen auf Gries’ Übersetzungsmethode und -stil wirkten und dadurch die unauslösbare Verbindung zwischen Diskurs und Praxis, Theorie und Techné hervorzuheben, die der Romantik zugrunde liegt. Dazu wird zuerst Friedrich Schlegels Auffassung der „philologischen Übersetzung“, so wie sie in den Notizen zur Philosophie der Philologie (1797) bestimmt wird, aber auch der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungsidee und den Begriffen von Kritik, Philologie und Poesie (Lyzeum- und Athenäums-Fragmente) dargestellt. Danach wird anhand einer Analyse von Gries’ Übersetzungen von Tassos "Gerusalemme Liberata" und eines Vergleichs der Ausgaben untersucht, inwieweit die ihnen zugrunde liegenden Kriterien und Strategien F. Schlegels philologischer Übersetzung entsprechen, d.h. inwiefern Gries die Theorie F. Schlegels in die Praxis umsetzte. Dazu wird auch die intensive Debatte um Gries’ Übersetzungen rekonstruiert, die in den literarischen Zeitschriften, aber auch in den Vor- und Nachworten und Anmerkungen der Übersetzungsausgaben und in den Briefwechseln geführt wurde.
2013
9783506777126
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PolledriFSchlegelUebersetzungensindPhilologischeMimen.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 564.75 kB
Formato Adobe PDF
564.75 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1023557
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact