Le rapport inclut 208 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Smets-Gary Coralie, Becker Martine, Médiation et techniques de négociation intégrative. Approche pratique en manière civile, commerciale et sociale, Bruxelles, Larcier, 2012. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-FR créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte, à un site consacré à la médiation, tel Wikimédia, ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-IT créé ad hoc.

Rapport technique Juillet 2012

MARCON, Mario
2012-01-01

Abstract

Le rapport inclut 208 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Smets-Gary Coralie, Becker Martine, Médiation et techniques de négociation intégrative. Approche pratique en manière civile, commerciale et sociale, Bruxelles, Larcier, 2012. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-FR créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte, à un site consacré à la médiation, tel Wikimédia, ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-IT créé ad hoc.
2012
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1038959
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact