Le rapport inclut 182 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Ruscetta Felice, Caradonna Marcella, Novelli Francesco (éds), La mediazione civile, Milano, IPSOA-Gruppo Wolters Kluwer, 2011. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-IT créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-FR créé ad hoc.

Rapport technique Août 2012

MARCON, Mario
2012-01-01

Abstract

Le rapport inclut 182 fiches terminologiques élaborées d’après le dépouillement du manuel : Ruscetta Felice, Caradonna Marcella, Novelli Francesco (éds), La mediazione civile, Milano, IPSOA-Gruppo Wolters Kluwer, 2011. Pour le repérage manuel, nous nous sommes appuyé sur des critères partagés par les spécialistes en terminologie textuelle. La formulation des définitions suit les techniques lexicographiques traditionnelles de la définition par inclusion et de la définition partitive. Pour autant que possible, les contextes des unités lexicales sont tirés du corpus MEDIAWEB-IT créé à l’aide du logiciel Sketch Engine. Le repérage des traductions italiennes pour les vedettes françaises s'est appuyé sur les ressources linguistiques et sur les données textuelles en ligne (dictionnaires bilingues, bases de données terminographiques (IATE, TermSearch), interrogation du Web par l'intermédiaire du moteur de recherche Google d’après des syntaxes de recherche avancée (restriction de recherche à une forme exacte ou à des textes numérisés disponibles sur Google Books)). Une contre-validation des traductions proposées a également eu lieu grâce au corpus comparable MEDIAWEB-FR créé ad hoc.
2012
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1038961
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact