Il lavoro prende in esame l'adattamento teatrale omonimo (1981) del grande romanzo di Miguel Delibes, "Cinco horas con Mario", sondandone le pieghe semantiche ed espressive e la prospettiva ironica, per poi mettere in atto un commento delle sue strutture linguistiche (sul versante morfosintattico e lessicale) in chiave traduttiva. L'analisi comparativo/traslativa mette in luce ulteriore i principali temi e stilemi dell'opera, mai trasposta in italiano e che l'autrice sta traducendo in edizione bilingue, con note e introduzione critica, per i tipi della casa editrice Marsilio.
L’adattamento teatrale di Cinco horas con Mario di Miguel Delibes (1979): questioni e proposte traduttive, in La traduzione. Opere e autori del Novecento, a cura di Laura Dolfi, Parma, MUP, 2014, pp. 459-476.
LONDERO, Renata
2014-01-01
Abstract
Il lavoro prende in esame l'adattamento teatrale omonimo (1981) del grande romanzo di Miguel Delibes, "Cinco horas con Mario", sondandone le pieghe semantiche ed espressive e la prospettiva ironica, per poi mettere in atto un commento delle sue strutture linguistiche (sul versante morfosintattico e lessicale) in chiave traduttiva. L'analisi comparativo/traslativa mette in luce ulteriore i principali temi e stilemi dell'opera, mai trasposta in italiano e che l'autrice sta traducendo in edizione bilingue, con note e introduzione critica, per i tipi della casa editrice Marsilio.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.