Il contributo è dedicato a una delle pagine più interessanti del ricco capitolo delle traduzioni letterarie dal tedesco al friulano a cavallo tra Otto- e Novecento. L'attenzione per la poesia tedesca e il gusto della traduzione in friulano che si sono sviluppate nel Friuli austriaco a partire dalla seconda metà dell'Ottocento presenta indubbiamente caratteri di occasionalità, ma offre anche risultati eccellenti, come nel caso del filologo e glottologo Ugo Pellis (1882-1943). Il saggio commenta in particolare le sue traduzioni di "Meine Ruh ist hin", "Mater dolorosa" (dal "Faust") e del "Prometheus" di Goethe.

Ugo Pellis traduttore di Goethe

ZANELLO G
2009-01-01

Abstract

Il contributo è dedicato a una delle pagine più interessanti del ricco capitolo delle traduzioni letterarie dal tedesco al friulano a cavallo tra Otto- e Novecento. L'attenzione per la poesia tedesca e il gusto della traduzione in friulano che si sono sviluppate nel Friuli austriaco a partire dalla seconda metà dell'Ottocento presenta indubbiamente caratteri di occasionalità, ma offre anche risultati eccellenti, come nel caso del filologo e glottologo Ugo Pellis (1882-1943). Il saggio commenta in particolare le sue traduzioni di "Meine Ruh ist hin", "Mater dolorosa" (dal "Faust") e del "Prometheus" di Goethe.
2009
978-88-7115-392-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2009 - Multas per gentes - Ugo Pellis traduttore.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 526.93 kB
Formato Adobe PDF
526.93 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1147305
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact