Les textes de théâtre québécois traduits en italien ne sont pas très nombreux : des études récentes en répertorient moins d’une centaine. Bien que l’importation de la dramaturgie québécoise soit, de plus, très récente – on peut la faire remonter à la fin des années 1980 – il existe déjà quelques cas de révision et de retraduction, qui pourraient fournir des pistes intéressantes pour l’étude du concept de « mauvaise traduction » au théâtre. En effet, toute traduction révisée présuppose un jugement porté sur la qualité de la version précédente : aucun besoin de modifier un texte si celui-ci n’était pas, d’une manière ou d’une autre, insatisfaisant et, par là, « mauvais ». Dans notre article, nous analysons non seulement quelques textes révisés, mais également des cas de « retraduction » ; c’est que nous avons vu ailleurs que pour un texte au moins (Les Belles-sœurs de Michel Tremblay) les retraductions très nombreuses dont il a fait l’objet ne sont en réalité que des modifications plus ou moins importantes de la seule traduction véritable, celle de Francesca Moccagatta et Jean-René Lemoine. Notre corpus se compose donc de deux cas différents. Nous allons analyser deux versions de Le Cognate qui retravaillent le texte italien de 1992, et trois pièces de Michel-Marc Bouchard (Les Feluettes, Le Voyage du couronnement, Le Chemin des passes dangereuses) traduites par Francesca Moccagatta et publiées à deux reprises : une première fois en 1993, 1995 et 2000 dans des revues, et une deuxième fois, en 2003, dans un recueil publié par Ubulibri, avec plusieurs changements au niveau textuel et paratextuel. Selon une hypothèse de travail avancée par Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport, les révisions auraient tendance à se rapprocher de la forme du texte-source, en réduisant l’« orthonymie » des traductions. Nous verrons si notre corpus permet de confirmer cette hypothèse ou si, au théâtre, d’autres impératifs l’emportent.

Révisions, retraductions? Les "mauvaises traductions" du théâtre québécois en Italie, en creux

Fabio Regattin
2019-01-01

Abstract

Les textes de théâtre québécois traduits en italien ne sont pas très nombreux : des études récentes en répertorient moins d’une centaine. Bien que l’importation de la dramaturgie québécoise soit, de plus, très récente – on peut la faire remonter à la fin des années 1980 – il existe déjà quelques cas de révision et de retraduction, qui pourraient fournir des pistes intéressantes pour l’étude du concept de « mauvaise traduction » au théâtre. En effet, toute traduction révisée présuppose un jugement porté sur la qualité de la version précédente : aucun besoin de modifier un texte si celui-ci n’était pas, d’une manière ou d’une autre, insatisfaisant et, par là, « mauvais ». Dans notre article, nous analysons non seulement quelques textes révisés, mais également des cas de « retraduction » ; c’est que nous avons vu ailleurs que pour un texte au moins (Les Belles-sœurs de Michel Tremblay) les retraductions très nombreuses dont il a fait l’objet ne sont en réalité que des modifications plus ou moins importantes de la seule traduction véritable, celle de Francesca Moccagatta et Jean-René Lemoine. Notre corpus se compose donc de deux cas différents. Nous allons analyser deux versions de Le Cognate qui retravaillent le texte italien de 1992, et trois pièces de Michel-Marc Bouchard (Les Feluettes, Le Voyage du couronnement, Le Chemin des passes dangereuses) traduites par Francesca Moccagatta et publiées à deux reprises : une première fois en 1993, 1995 et 2000 dans des revues, et une deuxième fois, en 2003, dans un recueil publié par Ubulibri, avec plusieurs changements au niveau textuel et paratextuel. Selon une hypothèse de travail avancée par Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport, les révisions auraient tendance à se rapprocher de la forme du texte-source, en réduisant l’« orthonymie » des traductions. Nous verrons si notre corpus permet de confirmer cette hypothèse ou si, au théâtre, d’autres impératifs l’emportent.
2019
978-88-8443-874-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019 Mauvaise Traduction.pdf

non disponibili

Descrizione: File articolo
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 8.01 MB
Formato Adobe PDF
8.01 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1174427
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact