Questo volume nasce da una domanda: che cosa vuol dire, per uno scrittore, autotradursi? La risposta si compone di varie parti. Una riflessiva, in cui diversi autotraduttori parlano del loro processo di scrittura; una storico-teorica, in cui si analizzano testi o pratiche specifiche; una meta-discorsiva, in cui si osserva ciò che alcuni autotraduttori hanno detto sul proprio lavoro. Il tutto è preceduto da un’utile introduzione. Ce volume naît d’une question : qu’est-ce que s’autotraduire, pour un écrivain ? La réponse se compose de différentes parties. Une partie réflexive, où quelques autotraducteurs parlent de leur processus d’écriture ; une partie historico-théorique, où l’on analyse des textes ou des pratiques spécifiques ; une partie métadiscursive, où l’on observe ce que d’autres autotraducteurs ont dit sur leur propre travail. Le tout est précédé par une indispensable mise en contexte. Contributi / Contributions: Chiara Lusetti, L’autotraduzione: uno stato dell’arte — Georges Abou-Hsab, L’autotraduction est-elle de la traduction ? — Lucia Mariani-Chehab, Dalla creazione letteraria all’autotraduzione — Antonio D’Alfonso, Parola per parola — Patricia Godbout, Coexistence linguistique, translinguisme et autotraduction dans quelques oeuvres autochtones canadiennes — Alberto Bramati, Alba de Céspedes: dall’educazione plurilingue all’autotraduzione. Il caso Sans autre lieu que la nuit / Nel buio della notte — Simona Gallo, Attraversare il wen 文: quattro traiettorie autotraduttive nella letteratura sinofona — Paolo Magagnin, Gli intellettuali cinesi francofoni del primo Novecento tra scrittura bilingue e autotraduzione culturale — Lorenzo Costantino, Stanisław Barańczak autotraduttore: il caso della prosa saggistica — Fabio Regattin, Cos’ho imparato dagli autotraduttori

Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires

F. Regattin
2020-01-01

Abstract

Questo volume nasce da una domanda: che cosa vuol dire, per uno scrittore, autotradursi? La risposta si compone di varie parti. Una riflessiva, in cui diversi autotraduttori parlano del loro processo di scrittura; una storico-teorica, in cui si analizzano testi o pratiche specifiche; una meta-discorsiva, in cui si osserva ciò che alcuni autotraduttori hanno detto sul proprio lavoro. Il tutto è preceduto da un’utile introduzione. Ce volume naît d’une question : qu’est-ce que s’autotraduire, pour un écrivain ? La réponse se compose de différentes parties. Une partie réflexive, où quelques autotraducteurs parlent de leur processus d’écriture ; une partie historico-théorique, où l’on analyse des textes ou des pratiques spécifiques ; une partie métadiscursive, où l’on observe ce que d’autres autotraducteurs ont dit sur leur propre travail. Le tout est précédé par une indispensable mise en contexte. Contributi / Contributions: Chiara Lusetti, L’autotraduzione: uno stato dell’arte — Georges Abou-Hsab, L’autotraduction est-elle de la traduction ? — Lucia Mariani-Chehab, Dalla creazione letteraria all’autotraduzione — Antonio D’Alfonso, Parola per parola — Patricia Godbout, Coexistence linguistique, translinguisme et autotraduction dans quelques oeuvres autochtones canadiennes — Alberto Bramati, Alba de Céspedes: dall’educazione plurilingue all’autotraduzione. Il caso Sans autre lieu que la nuit / Nel buio della notte — Simona Gallo, Attraversare il wen 文: quattro traiettorie autotraduttive nella letteratura sinofona — Paolo Magagnin, Gli intellettuali cinesi francofoni del primo Novecento tra scrittura bilingue e autotraduzione culturale — Lorenzo Costantino, Stanisław Barańczak autotraduttore: il caso della prosa saggistica — Fabio Regattin, Cos’ho imparato dagli autotraduttori
2020
978-88-6680-396-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Interno Autotraduzione DEFf.pdf

non disponibili

Descrizione: Interno volume
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 756.16 kB
Formato Adobe PDF
756.16 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Cover Autotraduzione DEF.pdf

non disponibili

Descrizione: Copertina volume
Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Non pubblico
Dimensione 617.96 kB
Formato Adobe PDF
617.96 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1192319
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact