Dopo un’introduzione dedicata alla prima fortuna italiana di Schiller come poeta romantico, vengono presentate e brevemente messe a confronto le prime traduzioni della seconda e della prima stesura di Gli Dei della Grecia, mostrando come esse abbiano non solo avuto un ruolo importante per poeti come Monti e Leopardi, ma anche rispecchiato il dibattito tra classicisti e romantici che plasmava la vita culturale italiana dell’epoca. Le traduzioni apparvero nel volume Sperimento di traduzioni dal tedesco (1822, seconda stesura, versione di Giovanni Rasori, pubblicata anonima), sulla rivista «Il Ricoglitore» (1822, seconda stesura, anonima), sulla rivista fiorentina «Antologia» (1826, seconda stesura, di Antonio Benci), negli Atti dell’Imperial Regia Accademia degli Agiati di Rovereto (1828, strofe dalla prima e dalla seconda stesura, di Luigi B. Pompeati) e su «Il Vaglio» (1837, prima stesura, di Sebastiano Barozzi. Nach einer Einführung über die frühe italienische fortuna Schillers als eines romantischen Dichters werden die ersten Übersetzungen der ersten und zweiten Fassung von Die Götter Griechenlands vorgestellt und miteinander verglichen; gezeigt wird, wie sie nicht nur eine wichtige Rolle für italienische Dichter, darunter Monti und Leopardi, spielten sondern auch jene Debatte zwischen Klassikern und Romantikern widerspiegelten, die das Kulturleben Italiens damals prägte. Die Übersetzungen erschienen jeweils im Band Sperimento di traduzioni dal tedesco (1822, 2. Fassung, von Giovanni Rasori, anonym erschienen), in der Zeitschrift Il Ricoglitore (1822, 2. Fassung, Anonym), in der Florentiner Zeitschrift Antologia (1826, 2. Fassung, von Antonio Benci), in Atti dell'Imperial Regia Accedemia degli Agiati di Rovereto (1828, Strophen aus der ersten und der zweiten Fassung, von Luigi B. Pompeati) und in Il Vaglio (1. Fassung, 1837, von Sebastiano Barozzi).

I numi della Grecia dello Schiller romantico: le prime traduzioni italiane dei Götter Griechenlands tra Classicismo e Romanticismo

Polledri
2021-01-01

Abstract

Dopo un’introduzione dedicata alla prima fortuna italiana di Schiller come poeta romantico, vengono presentate e brevemente messe a confronto le prime traduzioni della seconda e della prima stesura di Gli Dei della Grecia, mostrando come esse abbiano non solo avuto un ruolo importante per poeti come Monti e Leopardi, ma anche rispecchiato il dibattito tra classicisti e romantici che plasmava la vita culturale italiana dell’epoca. Le traduzioni apparvero nel volume Sperimento di traduzioni dal tedesco (1822, seconda stesura, versione di Giovanni Rasori, pubblicata anonima), sulla rivista «Il Ricoglitore» (1822, seconda stesura, anonima), sulla rivista fiorentina «Antologia» (1826, seconda stesura, di Antonio Benci), negli Atti dell’Imperial Regia Accademia degli Agiati di Rovereto (1828, strofe dalla prima e dalla seconda stesura, di Luigi B. Pompeati) e su «Il Vaglio» (1837, prima stesura, di Sebastiano Barozzi. Nach einer Einführung über die frühe italienische fortuna Schillers als eines romantischen Dichters werden die ersten Übersetzungen der ersten und zweiten Fassung von Die Götter Griechenlands vorgestellt und miteinander verglichen; gezeigt wird, wie sie nicht nur eine wichtige Rolle für italienische Dichter, darunter Monti und Leopardi, spielten sondern auch jene Debatte zwischen Klassikern und Romantikern widerspiegelten, die das Kulturleben Italiens damals prägte. Die Übersetzungen erschienen jeweils im Band Sperimento di traduzioni dal tedesco (1822, 2. Fassung, von Giovanni Rasori, anonym erschienen), in der Zeitschrift Il Ricoglitore (1822, 2. Fassung, Anonym), in der Florentiner Zeitschrift Antologia (1826, 2. Fassung, von Antonio Benci), in Atti dell'Imperial Regia Accedemia degli Agiati di Rovereto (1828, Strophen aus der ersten und der zweiten Fassung, von Luigi B. Pompeati) und in Il Vaglio (1. Fassung, 1837, von Sebastiano Barozzi).
2021
978-88-6938-246-8
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PolledriSchillerNumiGreciaarticolo.pdf

accesso aperto

Descrizione: pdf editoriale articolo e abstract
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 390.28 kB
Formato Adobe PDF
390.28 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1207082
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact