L’obiettivo di questo articolo è di proporre una modellizzazione delle strategie linguistiche impiegate nell’attività di “semplificazione” di un testo amministrativo in contesto multilingue. Ricerche precedenti ci hanno condotto a constatare che la traduzione, da sola, non è efficace nel garantire la trasmissione delle informazioni ai non italofoni, in quanto il problema si colloca anche a livello di selezione dei contenuti e di architettura generale del testo. Tuttavia, questa dimensione viene ancora oggi relativamente lasciata all’intuizione del redattore, in quanto la “semplificazione testuale” viene concepita ancora oggi essenzialmente come parafrasi. Al contrario, argomentiamo che la strategia del riassunto sia altrettanto pertinente. La nostra proposta di modellizzazione considera le diverse strategie redazionali del testo amministrativo (Clerc e al. 2006; Clerc 2016) e le distribuisce lungo due assi: un "asse dell'intelligibilità” associato alle diverse dimensioni del trattamento cognitivo del testo (Labasse 2015) e un "asse dell'ergonomia”, associato a due strategie complementari di approssimazione ed esplicitazione. // The aim of this article is to propose a model of the linguistic strategies employed in the activity of "simplification" of administrative texts in a multilingual context. Previous research has shown that translation alone is not effective in guaranteeing the transmission of information to non-native speakers, since the problem also lies at the level of content selection (Vecchiato 2019). However, this dimension is mainly left to the intuition of the editor, as "textual simplification" is still conceived essentially as paraphrasing. In contrast, we argue that the strategy of summarisation is equally relevant. Our modelling proposal considers the different editorial strategies of administrative texts (Clerc et al. 2006; Clerc 2016) and distributes them along two axes: an "axis of intelligibility" associated with the different dimensions of cognitive text processing (Labasse 2015) and an "axis of ergonomics", associated with two complementary strategies of approximation and explicitness.

Riassumere, parafrasare, esplicitare: per una modellizzazione della semplificazione testuale

Sara Vecchiato
2021-01-01

Abstract

L’obiettivo di questo articolo è di proporre una modellizzazione delle strategie linguistiche impiegate nell’attività di “semplificazione” di un testo amministrativo in contesto multilingue. Ricerche precedenti ci hanno condotto a constatare che la traduzione, da sola, non è efficace nel garantire la trasmissione delle informazioni ai non italofoni, in quanto il problema si colloca anche a livello di selezione dei contenuti e di architettura generale del testo. Tuttavia, questa dimensione viene ancora oggi relativamente lasciata all’intuizione del redattore, in quanto la “semplificazione testuale” viene concepita ancora oggi essenzialmente come parafrasi. Al contrario, argomentiamo che la strategia del riassunto sia altrettanto pertinente. La nostra proposta di modellizzazione considera le diverse strategie redazionali del testo amministrativo (Clerc e al. 2006; Clerc 2016) e le distribuisce lungo due assi: un "asse dell'intelligibilità” associato alle diverse dimensioni del trattamento cognitivo del testo (Labasse 2015) e un "asse dell'ergonomia”, associato a due strategie complementari di approssimazione ed esplicitazione. // The aim of this article is to propose a model of the linguistic strategies employed in the activity of "simplification" of administrative texts in a multilingual context. Previous research has shown that translation alone is not effective in guaranteeing the transmission of information to non-native speakers, since the problem also lies at the level of content selection (Vecchiato 2019). However, this dimension is mainly left to the intuition of the editor, as "textual simplification" is still conceived essentially as paraphrasing. In contrast, we argue that the strategy of summarisation is equally relevant. Our modelling proposal considers the different editorial strategies of administrative texts (Clerc et al. 2006; Clerc 2016) and distributes them along two axes: an "axis of intelligibility" associated with the different dimensions of cognitive text processing (Labasse 2015) and an "axis of ergonomics", associated with two complementary strategies of approximation and explicitness.
2021
978-88-3283-275-4
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
vecchiato-2021-semplificazione.pdf

embargo fino al 31/12/2025

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.17 MB
Formato Adobe PDF
1.17 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1211007
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact