Il contributo passa in rassegna le traduzioni di opere letterarie di levatura italiana ed europea, ma anche di documenti e testi giudici di area asburgica, nonché di testi religiosi e biblici, realizzate in lingua friulana "sonziaca" (ossia, goriziana e isontina in generale, secondo la definizione del linguista Ugo Pellis) redatte negli ultimi cinquecento anni. Viene proposta un'analisi storica e culturale del fenomeno delle traduzioni di area goriziana, da un lato mettendole in collegamento con la vivace atmosfera culturale della Gorizia di epoca asburgica e, dall'altro lato, tracciando un confronto con il valore e il pregio ivi attribuiti alla lingua friulana rispetto ad altre aree della regione.

Esperienze di traduzione in friulano goriziano

Maria Chiara Visintin
2019-01-01

Abstract

Il contributo passa in rassegna le traduzioni di opere letterarie di levatura italiana ed europea, ma anche di documenti e testi giudici di area asburgica, nonché di testi religiosi e biblici, realizzate in lingua friulana "sonziaca" (ossia, goriziana e isontina in generale, secondo la definizione del linguista Ugo Pellis) redatte negli ultimi cinquecento anni. Viene proposta un'analisi storica e culturale del fenomeno delle traduzioni di area goriziana, da un lato mettendole in collegamento con la vivace atmosfera culturale della Gorizia di epoca asburgica e, dall'altro lato, tracciando un confronto con il valore e il pregio ivi attribuiti alla lingua friulana rispetto ad altre aree della regione.
2019
9788876363085
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1225994
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact