While translating/adapting wordplay is certainly not, for the time being, within the reach of machine translation (be it knowledge-based, statistical or neural), the same may hold true for quite a few human translators as well. In my contribution, I invite readers to take part in a sort of homemade Turing test, by asking them to uncover the translations of three open access MT systems (DeepL, Google Translate, and Yandex), mixed with renderings of the same passages made by human translators. Our corpus consists of English to French translations of some excerpts taken from Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland.
Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts
Fabio Regattin
2022-01-01
Abstract
While translating/adapting wordplay is certainly not, for the time being, within the reach of machine translation (be it knowledge-based, statistical or neural), the same may hold true for quite a few human translators as well. In my contribution, I invite readers to take part in a sort of homemade Turing test, by asking them to uncover the translations of three open access MT systems (DeepL, Google Translate, and Yandex), mixed with renderings of the same passages made by human translators. Our corpus consists of English to French translations of some excerpts taken from Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
paper-143.pdf
accesso aperto
Descrizione: File dell'articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.31 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.31 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.