Notre objectif est de contribuer à la conceptualisation de la « simplification » et de la traduction d’un texte d’éducation à la santé, notamment pour des lecteurs italophones ayant un faible niveau de littératie et des immigrés francophones. Dans notre modèle de médiation ergonomique, les procédés de reformulation sont associés à différentes dimensions de la clarté textuelle (Labasse, 2015, p. 47). Nous considérons que les opérations de paraphrase, de généralisation, d’insertion et d’élimination d’informations et de reconstruction du macro-acte sont fondées sur le critère de la pertinence au sens de Wilson et Sperber (2012) et placées entre deux pôles en tension d’approximation et d’explicitation (Vecchiato, 2021, p. 57). Le rôle de la fonction poétique est envisagé. Nous estimons que le même critère de pertinence est à l’oeuvre dans la traduction. Alors que l’italien manque d’un « registre utilitaire » (Sabatini, 2003, p. 19) pour le lexique, en français, c’est surtout la composante syntaxique qui est investie de jugements sociolinguistiques problématiques.

« Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique ! » Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé

sara vecchiato
Primo
;
sonia gerolimich
Secondo
;
mario casini
Ultimo
2022-01-01

Abstract

Notre objectif est de contribuer à la conceptualisation de la « simplification » et de la traduction d’un texte d’éducation à la santé, notamment pour des lecteurs italophones ayant un faible niveau de littératie et des immigrés francophones. Dans notre modèle de médiation ergonomique, les procédés de reformulation sont associés à différentes dimensions de la clarté textuelle (Labasse, 2015, p. 47). Nous considérons que les opérations de paraphrase, de généralisation, d’insertion et d’élimination d’informations et de reconstruction du macro-acte sont fondées sur le critère de la pertinence au sens de Wilson et Sperber (2012) et placées entre deux pôles en tension d’approximation et d’explicitation (Vecchiato, 2021, p. 57). Le rôle de la fonction poétique est envisagé. Nous estimons que le même critère de pertinence est à l’oeuvre dans la traduction. Alors que l’italien manque d’un « registre utilitaire » (Sabatini, 2003, p. 19) pour le lexique, en français, c’est surtout la composante syntaxique qui est investie de jugements sociolinguistiques problématiques.
2022
978-2-7637-5832-9
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vecchiato-et-al-2022-Antibiotiques.pdf

Open Access dal 01/02/2024

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 28.32 MB
Formato Adobe PDF
28.32 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1232904
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact