Notre objectif est de contribuer à la conceptualisation de la « simplification » et de la traduction d’un texte d’éducation à la santé, notamment pour des lecteurs italophones ayant un faible niveau de littératie et des immigrés francophones. Dans notre modèle de médiation ergonomique, les procédés de reformulation sont associés à différentes dimensions de la clarté textuelle (Labasse, 2015, p. 47). Nous considérons que les opérations de paraphrase, de généralisation, d’insertion et d’élimination d’informations et de reconstruction du macro-acte sont fondées sur le critère de la pertinence au sens de Wilson et Sperber (2012) et placées entre deux pôles en tension d’approximation et d’explicitation (Vecchiato, 2021, p. 57). Le rôle de la fonction poétique est envisagé. Nous estimons que le même critère de pertinence est à l’oeuvre dans la traduction. Alors que l’italien manque d’un « registre utilitaire » (Sabatini, 2003, p. 19) pour le lexique, en français, c’est surtout la composante syntaxique qui est investie de jugements sociolinguistiques problématiques.
« Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique ! » Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé
sara vecchiato
Primo
;sonia gerolimichSecondo
;mario casiniUltimo
2022-01-01
Abstract
Notre objectif est de contribuer à la conceptualisation de la « simplification » et de la traduction d’un texte d’éducation à la santé, notamment pour des lecteurs italophones ayant un faible niveau de littératie et des immigrés francophones. Dans notre modèle de médiation ergonomique, les procédés de reformulation sont associés à différentes dimensions de la clarté textuelle (Labasse, 2015, p. 47). Nous considérons que les opérations de paraphrase, de généralisation, d’insertion et d’élimination d’informations et de reconstruction du macro-acte sont fondées sur le critère de la pertinence au sens de Wilson et Sperber (2012) et placées entre deux pôles en tension d’approximation et d’explicitation (Vecchiato, 2021, p. 57). Le rôle de la fonction poétique est envisagé. Nous estimons que le même critère de pertinence est à l’oeuvre dans la traduction. Alors que l’italien manque d’un « registre utilitaire » (Sabatini, 2003, p. 19) pour le lexique, en français, c’est surtout la composante syntaxique qui est investie de jugements sociolinguistiques problématiques.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Vecchiato-et-al-2022-Antibiotiques.pdf
Open Access dal 01/02/2024
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Creative commons
Dimensione
28.32 MB
Formato
Adobe PDF
|
28.32 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.