L’obiettivo della ricerca è identificare quali sono le strategie più efficaci di riformulazione e traduzione di un testo di educazione sanitaria al fine di renderlo comprensibile per lettori migranti o con livello debole di letteratismo. L’articolo presenta e discute le strategie testuali e traduttive adoperate per “semplificare” in italiano e tradurre in francese un testo divulgativo sui farmaci antibiotici dell’Istituto Superiore di Sanità.

Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ?

Sara Vecchiato
Primo
;
Sonia Vanna Gerolimich
Secondo
;
Mario Casini
Ultimo
2023-01-01

Abstract

L’obiettivo della ricerca è identificare quali sono le strategie più efficaci di riformulazione e traduzione di un testo di educazione sanitaria al fine di renderlo comprensibile per lettori migranti o con livello debole di letteratismo. L’articolo presenta e discute le strategie testuali e traduttive adoperate per “semplificare” in italiano e tradurre in francese un testo divulgativo sui farmaci antibiotici dell’Istituto Superiore di Sanità.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
vecchiato-gerolimich-casini-doppia-barriera.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo degli autori
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Non pubblico
Dimensione 469.67 kB
Formato Adobe PDF
469.67 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1232926
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact