L’obiettivo della ricerca è identificare quali sono le strategie più efficaci di riformulazione e traduzione di un testo di educazione sanitaria al fine di renderlo comprensibile per lettori migranti o con livello debole di letteratismo. L’articolo presenta e discute le strategie testuali e traduttive adoperate per “semplificare” in italiano e tradurre in francese un testo divulgativo sui farmaci antibiotici dell’Istituto Superiore di Sanità.
Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ?
Sara Vecchiato
Primo
;Sonia Vanna GerolimichSecondo
;Mario CasiniUltimo
2023-01-01
Abstract
L’obiettivo della ricerca è identificare quali sono le strategie più efficaci di riformulazione e traduzione di un testo di educazione sanitaria al fine di renderlo comprensibile per lettori migranti o con livello debole di letteratismo. L’articolo presenta e discute le strategie testuali e traduttive adoperate per “semplificare” in italiano e tradurre in francese un testo divulgativo sui farmaci antibiotici dell’Istituto Superiore di Sanità.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
vecchiato-gerolimich-casini-doppia-barriera.pdf
non disponibili
Descrizione: Articolo degli autori
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
469.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
469.67 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.