El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo de dos guías turísticas en red e interactivas (italiano-español-italiano) conocidas como "Wikitravel y Wikiviaje". De hecho, estas han supuesto una revolución dentro del mundo cibernético porque pueden incluirse dentro del mundo de la Web 3.0 que permite participar al usuario como “prosumidor” –persona a medio camino entre un profesional y un consumidor–(Toffler, 1981), pero algunos estudiosos han visto que esta idea de igualdad puede ser controvertida ya que se puede caer en el caos y en la deriva informativa y, lo que podría considerarse una democratización del saber se utiliza, en ocasiones, con fines persuasivos y comerciales. Asimismo el término revolución podemos aplicarlo al mundo editorial gracias al contenido abierto de estas guías. Dado que ambas guías se encuentran traducidas a varias lenguas nos centraremos en cómo se han trasladado las páginas web de estas al italiano y comprobaremos qué lexemas del lenguaje del turismo comparten y qué estrategias de traducción se han seguido, así como los aspectos culturales más sobresalientes, las semejanzas y desemejanzas infográficas de las portadas o cómo expresan algunos movimientos retóricos recurrentes como dar la bienvenida, identificar al emisor, enumerar los contenidos, etc. Por último, se tendrán en cuenta los conceptos de modalización y modalidad que tienen que ver con la subjetividad y con la expresividad en el lenguaje.
Wikitravel y Wikiviajes: dos guías turísticas en red e interactivas
Sagrario del Río Zamudio
2021-01-01
Abstract
El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo de dos guías turísticas en red e interactivas (italiano-español-italiano) conocidas como "Wikitravel y Wikiviaje". De hecho, estas han supuesto una revolución dentro del mundo cibernético porque pueden incluirse dentro del mundo de la Web 3.0 que permite participar al usuario como “prosumidor” –persona a medio camino entre un profesional y un consumidor–(Toffler, 1981), pero algunos estudiosos han visto que esta idea de igualdad puede ser controvertida ya que se puede caer en el caos y en la deriva informativa y, lo que podría considerarse una democratización del saber se utiliza, en ocasiones, con fines persuasivos y comerciales. Asimismo el término revolución podemos aplicarlo al mundo editorial gracias al contenido abierto de estas guías. Dado que ambas guías se encuentran traducidas a varias lenguas nos centraremos en cómo se han trasladado las páginas web de estas al italiano y comprobaremos qué lexemas del lenguaje del turismo comparten y qué estrategias de traducción se han seguido, así como los aspectos culturales más sobresalientes, las semejanzas y desemejanzas infográficas de las portadas o cómo expresan algunos movimientos retóricos recurrentes como dar la bienvenida, identificar al emisor, enumerar los contenidos, etc. Por último, se tendrán en cuenta los conceptos de modalización y modalidad que tienen que ver con la subjetividad y con la expresividad en el lenguaje.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Capitolo 20.SRZ.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
1.18 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.18 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.