Con raffinata maestria, il traduttore ha trasposto l’universo poetico di Vittorio Zanetto dall’italiano all’arabo, catturandone le sfumature più intime e le vibrazioni latenti. La sua opera non è una semplice traduzione, ma una rinascita poetica che fonde l’essenza dell’originale con l’armonia della lingua araba, facendo percepire i versi come nati in essa. Ha saputo mantenere il delicato equilibrio tra i paesaggi evocati e il palpito dell’anima, tra il fluire del tempo e i ricordi, preservando l’autenticità e l’intensità emotiva. La traduzione diviene così un atto d’arte, un ponte culturale che esalta la bellezza del testo originario e lo trasforma in un’esperienza universale.
"في صحبة النبضات" – Traduzione dall'italiano all'arabo di “Nel battito amico” : una raccolta di poesie di Vittorio Zanetto.
Ahmed Mohamed Hamed Sherif
2022-01-01
Abstract
Con raffinata maestria, il traduttore ha trasposto l’universo poetico di Vittorio Zanetto dall’italiano all’arabo, catturandone le sfumature più intime e le vibrazioni latenti. La sua opera non è una semplice traduzione, ma una rinascita poetica che fonde l’essenza dell’originale con l’armonia della lingua araba, facendo percepire i versi come nati in essa. Ha saputo mantenere il delicato equilibrio tra i paesaggi evocati e il palpito dell’anima, tra il fluire del tempo e i ricordi, preservando l’autenticità e l’intensità emotiva. La traduzione diviene così un atto d’arte, un ponte culturale che esalta la bellezza del testo originario e lo trasforma in un’esperienza universale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zanetto_NelBattitoAmico_AR_SHERIF.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
806.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
806.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.