Cette contribution se propose de réfléchir à l’apport d’une traduction de type pragmatique au multilinguisme dans l’espace numérique des institutions italiennes de santé. À partir de textes de vulgarisation en santé issus des sites de ces institutions, les auteures proposent des stratégies de traduction qui participent autransfert des connaissances indispensables au renforcement des compétences enlittératie des citoyens étrangers. Elles illustrentégalement comment ces stratégies discursives peuvent exploiter certains outils numériques pour produire des traductions dites ergonomiques, qui tiennent compte des différents degrés de littératie des patients
Communication institutionnelle en matière de santé : comment adapter la terminologie aux usagers étrangers ?
Gerolimich Sonia
In corso di stampa
Abstract
Cette contribution se propose de réfléchir à l’apport d’une traduction de type pragmatique au multilinguisme dans l’espace numérique des institutions italiennes de santé. À partir de textes de vulgarisation en santé issus des sites de ces institutions, les auteures proposent des stratégies de traduction qui participent autransfert des connaissances indispensables au renforcement des compétences enlittératie des citoyens étrangers. Elles illustrentégalement comment ces stratégies discursives peuvent exploiter certains outils numériques pour produire des traductions dites ergonomiques, qui tiennent compte des différents degrés de littératie des patientsI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.