Un confronto, che dà un po' di speranza, tra le traduzioni umane di due traduttrici in formazione, studentesse in un secondo anno di laurea triennale in Mediazione culturale, e l'output di ChatGPT confrontato allo stesso testo, nella direzione FR>IT. Nonostante i toni trionfalistici di molte parti in causa, si vede come l'umano - ancorché in formazione - sia ad oggi un miglior traduttore rispetto all'intelligenza artificiale.

E se l’IA non ci stesse (ancora) rubando il lavoro? Un micro-confronto tra l’output di ChatGPT e un paio di traduttrici in formazione

Fabio Regattin
2025-01-01

Abstract

Un confronto, che dà un po' di speranza, tra le traduzioni umane di due traduttrici in formazione, studentesse in un secondo anno di laurea triennale in Mediazione culturale, e l'output di ChatGPT confrontato allo stesso testo, nella direzione FR>IT. Nonostante i toni trionfalistici di molte parti in causa, si vede come l'umano - ancorché in formazione - sia ad oggi un miglior traduttore rispetto all'intelligenza artificiale.
2025
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2025 Ritra blog.pdf

accesso aperto

Descrizione: stampa del testo
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.55 MB
Formato Adobe PDF
1.55 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1307384
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact