Tento článek se zabývá italským překladem knihy Podobojí, napsané významnou českou literární teoretičkou a prozaičkou Danielou Hodrovou koncem 70. let, ale vydanou až v roce 1991 jako součást trilogie Trýznivé město. Pozornost je věnována vypravěčským způsobům, roli opakování v románu jako častého prostředku vytváření rytmu, roli intertextovosti jako klíčového pojmu románu a jeho dosahu na překlad vlastních jmen, toponym a slov- ních her. Na základě diskutovaných témat lze překladatelské strategie označit za exotizující tím, že text nebyl pro italské publikum nijak zjednodušen, přestože se nepochybně jedná o složité, enigmatické dílo, o to více pro publikum neznalé české historie a kultury. Nutno podotknout, že zásahy do větné stavby a počtu vět byly minimální a taktéž byly zacho- vány vyjadřovací prostředky originálu, opakování stejných slov a syntaktických struktur, které přispívají k identifikaci autorčina stylu. Zároveň byl použit interpretační přístup k textu v překladu tzv. „mluvících“ jmen, toponym a slov- ních her, aby byla zachována sémantická struktura románu co nejvěrněji.

K italskému překladu románu Podobojí Daniely Hodrové

PERISSUTTI ANNA MARIA
2025-01-01

Abstract

Tento článek se zabývá italským překladem knihy Podobojí, napsané významnou českou literární teoretičkou a prozaičkou Danielou Hodrovou koncem 70. let, ale vydanou až v roce 1991 jako součást trilogie Trýznivé město. Pozornost je věnována vypravěčským způsobům, roli opakování v románu jako častého prostředku vytváření rytmu, roli intertextovosti jako klíčového pojmu románu a jeho dosahu na překlad vlastních jmen, toponym a slov- ních her. Na základě diskutovaných témat lze překladatelské strategie označit za exotizující tím, že text nebyl pro italské publikum nijak zjednodušen, přestože se nepochybně jedná o složité, enigmatické dílo, o to více pro publikum neznalé české historie a kultury. Nutno podotknout, že zásahy do větné stavby a počtu vět byly minimální a taktéž byly zacho- vány vyjadřovací prostředky originálu, opakování stejných slov a syntaktických struktur, které přispívají k identifikaci autorčina stylu. Zároveň byl použit interpretační přístup k textu v překladu tzv. „mluvících“ jmen, toponym a slov- ních her, aby byla zachována sémantická struktura románu co nejvěrněji.
2025
978-80-244-6712-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Slepe skvrny_iPDF.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 2.23 MB
Formato Adobe PDF
2.23 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1319825
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact