Dans quelle mesure les traductrices/traducteurs sont-elles/ils libres de leurs choix, si ce n’est dans leur pratique, du moins dans leurs prises de parole publiques ? Dans quelle mesure doivent/veulent-ils/elles s’adapter au discours ambiant, ce qui peut être considéré comme un effet de mode (laquelle repose en grande partie sur l’imitation, voir Zwischenberger 2022: 10-11) ? À une heure où la traductologie semble insister de plus en plus sur la différence, sur les effets de changement de la traduction (Van Doorslaer 2018) et où les théories fonctionnalistes (Nord 1997, Reiss & Vermeer 2013), avec ce qu’elles ont de libérateur pour les traductrices/traducteurs, sont désormais largement acceptées dans la discipline, est-ce que les praticiennes/praticiens suivent ? Pour nous en rendre compte, nous avons analysé les « imaginaires du traduire » (Bezari, Raimondo & Vuong 2019) tels qu’ils s’expriment dans un espace de prise de parole de la part des professionnels : les discours des lauréates/lauréats des prix de la traduction attribués lors des Assises de la traduction littéraire d’Arles.

Les traducteur.trice.s littéraires subissent-iels la mode ? Prises de parole, effets de conformité, dialogue pratique-théorie lors des remises des prix de traduction

Fabio Regattin
2025-01-01

Abstract

Dans quelle mesure les traductrices/traducteurs sont-elles/ils libres de leurs choix, si ce n’est dans leur pratique, du moins dans leurs prises de parole publiques ? Dans quelle mesure doivent/veulent-ils/elles s’adapter au discours ambiant, ce qui peut être considéré comme un effet de mode (laquelle repose en grande partie sur l’imitation, voir Zwischenberger 2022: 10-11) ? À une heure où la traductologie semble insister de plus en plus sur la différence, sur les effets de changement de la traduction (Van Doorslaer 2018) et où les théories fonctionnalistes (Nord 1997, Reiss & Vermeer 2013), avec ce qu’elles ont de libérateur pour les traductrices/traducteurs, sont désormais largement acceptées dans la discipline, est-ce que les praticiennes/praticiens suivent ? Pour nous en rendre compte, nous avons analysé les « imaginaires du traduire » (Bezari, Raimondo & Vuong 2019) tels qu’ils s’expriment dans un espace de prise de parole de la part des professionnels : les discours des lauréates/lauréats des prix de la traduction attribués lors des Assises de la traduction littéraire d’Arles.
2025
9791221823479
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2347-9 interno.pdf

non disponibili

Descrizione: File del volume
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 4.1 MB
Formato Adobe PDF
4.1 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1329567
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact