Il contributo è dedicato all’esperienza traduttiva del poeta Nikolaj Zabolockij, e in particolare alle sue versioni in russo di quattro liriche dal Canzoniere di Umberto Saba – Tri ulicy (Tre vie), Moe dostojanie (Avevo), Paolina, Čempionka po plavaniju (Campionessa di nuoto) – che, pubblicate nell’antologia del 1958 "Iz ital’janskich poètov" (Da poeti italiani), costituiscono la prima apparizione in Unione Sovietica del grande poeta triestino. Dopo aver ricostruito il contesto in cui si inserisce l’impresa traduttiva di Zabolockij, si presenta un’analisi delle sue traduzioni e delle principali soluzioni traduttive adottate.
Nikolaj Zabolockij poeta-traduttore di Umberto Saba
Alice Bravin
2026-01-01
Abstract
Il contributo è dedicato all’esperienza traduttiva del poeta Nikolaj Zabolockij, e in particolare alle sue versioni in russo di quattro liriche dal Canzoniere di Umberto Saba – Tri ulicy (Tre vie), Moe dostojanie (Avevo), Paolina, Čempionka po plavaniju (Campionessa di nuoto) – che, pubblicate nell’antologia del 1958 "Iz ital’janskich poètov" (Da poeti italiani), costituiscono la prima apparizione in Unione Sovietica del grande poeta triestino. Dopo aver ricostruito il contesto in cui si inserisce l’impresa traduttiva di Zabolockij, si presenta un’analisi delle sue traduzioni e delle principali soluzioni traduttive adottate.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Bravin 2026_contributo in volume Incontri linguistici e traduttivi.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.12 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


