TRADUZIONE DI TESTI RESIANI L'autore ha messo in evidenza alcune importanti esperienze traduttive in cui sono stati utilizzati testi di natura etnologica, ovvero etnotesti, e poetico-letteraria nell'ambito dialettale resiano. Le due raccolte pubblicate da Milko Matičetov intitolate Rožice iz Rezije, canti popolari lirici e di improvvisazione, e Zverinice iz Rezije, fiabe di animali, rappresentano un valido esempio di come si possano trasferire gli elementi linguistico-culturali, presenti nei testi, dal livello dialettale a quello standard della stessa lingua. Nella fase di passaggio, ancora in atto a Resia, dalla creatività popolare alla poesia d'autore, l'esperienza traduttiva riguarda la produzione di autori resiani che, almeno per il momento, si dedicano prevalentemente alla poesia. Renato Quaglia di Stolvizza è stato tradotto e pubblicato nella raccolta intitolata Baside in lingua slovena standard. Ulteriore materiale inedito del poeta stolvizzano risulta pure tradotto in italiano e sloveno standard. Ci≥ vale anche per fa poetessa Silvana Paletti di Lipovac, la cui raccolta Rozajanski serčni romonenj, affidata alla cura dello scrivente, è in fase di traduzione in lingua italiana. La traduzione dei testi resiani, oltre a rappresentare un presupposto necessario per la diffusione delle manifestazioni emanate da una comunità culturalmente assai ricca ma molto ristretta, richiede una profonda conoscenza sia linguistica che extralinguistica o culturale. Le problematiche generali che ne conseguono riguardano quindi, oltre al dominio linguistico, in modo particolare aspetti di natura culturale, sociale e talvolta anche ideologico-politica. La traduzione in simili contesti, ossia all'interno di gruppi etnico-linguistici minori, non solo produce effetti come atto di comunicazione in sé ma diventa supporto per comprendere una lingua complessa nonché strumento per affermare l'identità, il senso di appartenenza del gruppo. Attraverso la traduzione, la cultura resiana risulta potenzialmente accessibile a un numero di utenti smisuratamente più elevato rispetto ai portatori della stessa, ossia rutti i resiani, circa 1300 residenti, più alcune altre migliaia, si suppone, sparsi per il mondo.

Prevajanje rezijanskih besedil

DAPIT, Roberto
2001-01-01

Abstract

TRADUZIONE DI TESTI RESIANI L'autore ha messo in evidenza alcune importanti esperienze traduttive in cui sono stati utilizzati testi di natura etnologica, ovvero etnotesti, e poetico-letteraria nell'ambito dialettale resiano. Le due raccolte pubblicate da Milko Matičetov intitolate Rožice iz Rezije, canti popolari lirici e di improvvisazione, e Zverinice iz Rezije, fiabe di animali, rappresentano un valido esempio di come si possano trasferire gli elementi linguistico-culturali, presenti nei testi, dal livello dialettale a quello standard della stessa lingua. Nella fase di passaggio, ancora in atto a Resia, dalla creatività popolare alla poesia d'autore, l'esperienza traduttiva riguarda la produzione di autori resiani che, almeno per il momento, si dedicano prevalentemente alla poesia. Renato Quaglia di Stolvizza è stato tradotto e pubblicato nella raccolta intitolata Baside in lingua slovena standard. Ulteriore materiale inedito del poeta stolvizzano risulta pure tradotto in italiano e sloveno standard. Ci≥ vale anche per fa poetessa Silvana Paletti di Lipovac, la cui raccolta Rozajanski serčni romonenj, affidata alla cura dello scrivente, è in fase di traduzione in lingua italiana. La traduzione dei testi resiani, oltre a rappresentare un presupposto necessario per la diffusione delle manifestazioni emanate da una comunità culturalmente assai ricca ma molto ristretta, richiede una profonda conoscenza sia linguistica che extralinguistica o culturale. Le problematiche generali che ne conseguono riguardano quindi, oltre al dominio linguistico, in modo particolare aspetti di natura culturale, sociale e talvolta anche ideologico-politica. La traduzione in simili contesti, ossia all'interno di gruppi etnico-linguistici minori, non solo produce effetti come atto di comunicazione in sé ma diventa supporto per comprendere una lingua complessa nonché strumento per affermare l'identità, il senso di appartenenza del gruppo. Attraverso la traduzione, la cultura resiana risulta potenzialmente accessibile a un numero di utenti smisuratamente più elevato rispetto ai portatori della stessa, ossia rutti i resiani, circa 1300 residenti, più alcune altre migliaia, si suppone, sparsi per il mondo.
2001
9619038665
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/685907
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact