Nell'antologia di Arturo Cronia Le più belle pagine della lettratura serbo-croata (Milano 1963)le traduzioni italiane degli autori croati non sono sempre ottimali, soprattutto per quanto riguarda le epoche più antiche. Migliori sono le traduzioni che si riferiscono agli autori dell'Ottocento e del Novecento. Mancano tra l'altro le traduzioni della produzione teatrale. L'antologia edita più di 40 anni fa necessita di aggiornamenti , compito che spetta alla generazione più giovane dei serbocroatisti.
Le traduzioni in italiano degli autori croati nell'antologia di Arturo Cronia "Le più belle pagine della letteratura serbocroata" (Milano 1963)
FERLUGA, Fedora
2007-01-01
Abstract
Nell'antologia di Arturo Cronia Le più belle pagine della lettratura serbo-croata (Milano 1963)le traduzioni italiane degli autori croati non sono sempre ottimali, soprattutto per quanto riguarda le epoche più antiche. Migliori sono le traduzioni che si riferiscono agli autori dell'Ottocento e del Novecento. Mancano tra l'altro le traduzioni della produzione teatrale. L'antologia edita più di 40 anni fa necessita di aggiornamenti , compito che spetta alla generazione più giovane dei serbocroatisti.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
03 Ferluga.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
61.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
61.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.