Der Beitrag setzt sich zum Ziel, die Bedeutung der Übersetzungen zur Bestimmung des Kanons der deutschen Literatur in der Goethezeit zu beleuchten. Anhand der Rezeption von August Wilhelm Schlegels Übertragungen aus dem Italienischen soll gezeigt werden, daß die Übersetzungen in dieser Zeit nicht nur zu einer Transformation des Kanons der fremden Literaturen im deutschsprachigen Raum und zur Bestimmung der sogenannten „Weltliteratur“ beitrugen, sondern auch den literarischen corpus der deutschen Literatur der folgenden Epochen bestimmten.
Literarischer Kanon und Übersetzung in der Goethezeit. Übersetzung der Klassiker und Klassiker der Übersetzung
POLLEDRI, Elena
2009-01-01
Abstract
Der Beitrag setzt sich zum Ziel, die Bedeutung der Übersetzungen zur Bestimmung des Kanons der deutschen Literatur in der Goethezeit zu beleuchten. Anhand der Rezeption von August Wilhelm Schlegels Übertragungen aus dem Italienischen soll gezeigt werden, daß die Übersetzungen in dieser Zeit nicht nur zu einer Transformation des Kanons der fremden Literaturen im deutschsprachigen Raum und zur Bestimmung der sogenannten „Weltliteratur“ beitrugen, sondern auch den literarischen corpus der deutschen Literatur der folgenden Epochen bestimmten.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Polledri,KanonUebersetzungLang.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
239.49 kB
Formato
Adobe PDF
|
239.49 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.