En el artículo se analizan los denominados falsos amigos que se han ido revelando al traducir al italiano la novela Realidad (1889) de Benito Pérez Galdós, pero así como actualmente gran parte de los estudios nos tienen acostumbrados a ver cómo los falsos amigos tienden sus trampas dentro del campo léxico, nosotros lo hacemos desde el punto de vista morfosintáctico ya que las semejanzas en las estructuras gramaticales de dos lenguas tan afines como son el español y el italiano pueden crear un sinfín de problemas, desde simples imprecisiones a errores graves, que sin duda afectan al texto meta. El término –desde su enfoque léxico– aparece citado en diferentes estudios de Gramática comparada italiano / español a partir de la segunda mitad del siglo XX, sin embargo es en los años noventa cuando encontramos los primeros diccionarios y con la llegada de Internet se pueden consultar listados, que facilitan la labor de los traductores, si bien en su mayor parte pertenecen al ámbito inglés/español y, cada vez más, se estudian también otros aspectos que pueden dar lugar a confusión como es el caso de los neologismos, las ambigüedades y las “transparencias”. Aunque como ya se ha adelantado supra, nos hemos detenido en aquellos paradigmas que al tener una estructura aparentemente semejante en dos lenguas reciben el mismo nombre, pero en realidad conforman referencias y usos diferentes. Estos falsos amigos gramaticales se verían favorecidos por morfemas que hacen referencias similares a la realidad, pero cuyos usos difieren al ser condicionados históricamente por dichas lenguas. Para su mejor comprensión sirvan un par de ejemplos: 1) Uso del futuro en italiano y en español: Volveré cuando hayan ustedes pescado la verdad (385) // Tornerò quando avrete scoperto la verità. (69) 2) Uso del pretérito perfecto / pretérito indefinido: Mil veces le hablé de su hermana, augurándole lo que le ha pasado.(465) // Gli ho parlato mille volte di sua sorella, predicendogli quello che è successo. (123). Todo ello teniendo en cuenta los cambios que ha sufrido el español desde la época de Galdós hasta la actualidad y la posible influencia del dialecto canario.
«El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del español al italiano: el ejemplo de Realidad»
DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2010-01-01
Abstract
En el artículo se analizan los denominados falsos amigos que se han ido revelando al traducir al italiano la novela Realidad (1889) de Benito Pérez Galdós, pero así como actualmente gran parte de los estudios nos tienen acostumbrados a ver cómo los falsos amigos tienden sus trampas dentro del campo léxico, nosotros lo hacemos desde el punto de vista morfosintáctico ya que las semejanzas en las estructuras gramaticales de dos lenguas tan afines como son el español y el italiano pueden crear un sinfín de problemas, desde simples imprecisiones a errores graves, que sin duda afectan al texto meta. El término –desde su enfoque léxico– aparece citado en diferentes estudios de Gramática comparada italiano / español a partir de la segunda mitad del siglo XX, sin embargo es en los años noventa cuando encontramos los primeros diccionarios y con la llegada de Internet se pueden consultar listados, que facilitan la labor de los traductores, si bien en su mayor parte pertenecen al ámbito inglés/español y, cada vez más, se estudian también otros aspectos que pueden dar lugar a confusión como es el caso de los neologismos, las ambigüedades y las “transparencias”. Aunque como ya se ha adelantado supra, nos hemos detenido en aquellos paradigmas que al tener una estructura aparentemente semejante en dos lenguas reciben el mismo nombre, pero en realidad conforman referencias y usos diferentes. Estos falsos amigos gramaticales se verían favorecidos por morfemas que hacen referencias similares a la realidad, pero cuyos usos difieren al ser condicionados históricamente por dichas lenguas. Para su mejor comprensión sirvan un par de ejemplos: 1) Uso del futuro en italiano y en español: Volveré cuando hayan ustedes pescado la verdad (385) // Tornerò quando avrete scoperto la verità. (69) 2) Uso del pretérito perfecto / pretérito indefinido: Mil veces le hablé de su hermana, augurándole lo que le ha pasado.(465) // Gli ho parlato mille volte di sua sorella, predicendogli quello che è successo. (123). Todo ello teniendo en cuenta los cambios que ha sufrido el español desde la época de Galdós hasta la actualidad y la posible influencia del dialecto canario.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
El peligro de cometer...(88-95)-S. del Río Z.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
227.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
227.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.