Questo contributo si propone di mostrare attraverso l’analisi del frammento pindarico Das Belebende che Hölderlin concepisce il mestiere del traduttore come un momento privilegiato per un’interpretazione e una reinvenzione dei testi antichi, che si fa atto creativo e parola poetica originale. La sua traduzione si configura come una sorta di metafora potenziata, una trasposizione da una lingua a un’altra, per usare la terminologia del poeta, da una “sfera” all’altra. Hölderlin non è interessato a una traduzione fedele del testo greco, il suo obiettivo è piuttosto quello di mettere in relazione l’elemento estraneo (“das Fremde”) con quello proprio (“das Eigene”) per giungere attraverso una lingua e una cultura diverse a utilizzare liberamente l’elemento nazionale (“freien Gebrauch des Eigenen”).
Friedrich Hölderlin e l'idea di traduzione come metafora. Il frammento pindarico "Das Belebende"
POLLEDRI, Elena
2009-01-01
Abstract
Questo contributo si propone di mostrare attraverso l’analisi del frammento pindarico Das Belebende che Hölderlin concepisce il mestiere del traduttore come un momento privilegiato per un’interpretazione e una reinvenzione dei testi antichi, che si fa atto creativo e parola poetica originale. La sua traduzione si configura come una sorta di metafora potenziata, una trasposizione da una lingua a un’altra, per usare la terminologia del poeta, da una “sfera” all’altra. Hölderlin non è interessato a una traduzione fedele del testo greco, il suo obiettivo è piuttosto quello di mettere in relazione l’elemento estraneo (“das Fremde”) con quello proprio (“das Eigene”) per giungere attraverso una lingua e una cultura diverse a utilizzare liberamente l’elemento nazionale (“freien Gebrauch des Eigenen”).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PolledriHölderlinMetafora.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
8.29 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.29 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.