En este artículo el objetivo principal es el estudio de la neología de sentido y de forma en una serie de traducciones de textos urbanísticos del italiano al español. Asimismo veremos la diferencia entre lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos, las cuales poseen unas normas de interacción y mediación propias, dependiendo de las situaciones que se tengan que encarar. En cuanto al enfoque traductológico adoptado, predomina el de la teoría del escopo o skopos (del griego σκοπός: objetivo, intención, propósito, finalidad o meta), aunque en ocasiones hayamos tenido en cuenta otras como la teoría de la relevancia. Ahora bien, de lo que hemos sido siempre conscientes es de que los valores socioculturales, a pesar de la afinidad de las lenguas traducidas, no siempre coinciden en la interpretación de los citados valores y ello nos puede llevar a cometer errores. Por esto no podemos traducir de forma mecánica las lenguas para fines específicos a pesar de que, normalmente, ofrezcan esta posibilidad en mayor medida que la lengua literaria. Por otra parte notaremos que, en ocasiones los límites de palabras como ‘urbanización’, ‘urbanismo’, etc. no están muy claros. Como tampoco resulta muy evidente percibir la neología de sentido, sobre todo, en el caso de la metonimia y de la metáfora. No obstante y a pesar de estas dificultades, hemos podido constatar que, aunque aparentemente la neología de forma es mucho más numerosa que la de sentido, esta está presente y, la conclusión a la que hemos llegado es que, estos textos son fáciles de comprender y de traducir. Sin embargo, en algunas ocasiones, es difícil encontrar la equivalencia adecuada por lo que es mejor dejar el vocablo en la lengua de partida para que el texto original no pierda su fuerza y en igual medida, el texto de llegada no parezca artificial.

«La neología en la traducción de textos urbanísticos»

DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2012-01-01

Abstract

En este artículo el objetivo principal es el estudio de la neología de sentido y de forma en una serie de traducciones de textos urbanísticos del italiano al español. Asimismo veremos la diferencia entre lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos, las cuales poseen unas normas de interacción y mediación propias, dependiendo de las situaciones que se tengan que encarar. En cuanto al enfoque traductológico adoptado, predomina el de la teoría del escopo o skopos (del griego σκοπός: objetivo, intención, propósito, finalidad o meta), aunque en ocasiones hayamos tenido en cuenta otras como la teoría de la relevancia. Ahora bien, de lo que hemos sido siempre conscientes es de que los valores socioculturales, a pesar de la afinidad de las lenguas traducidas, no siempre coinciden en la interpretación de los citados valores y ello nos puede llevar a cometer errores. Por esto no podemos traducir de forma mecánica las lenguas para fines específicos a pesar de que, normalmente, ofrezcan esta posibilidad en mayor medida que la lengua literaria. Por otra parte notaremos que, en ocasiones los límites de palabras como ‘urbanización’, ‘urbanismo’, etc. no están muy claros. Como tampoco resulta muy evidente percibir la neología de sentido, sobre todo, en el caso de la metonimia y de la metáfora. No obstante y a pesar de estas dificultades, hemos podido constatar que, aunque aparentemente la neología de forma es mucho más numerosa que la de sentido, esta está presente y, la conclusión a la que hemos llegado es que, estos textos son fáciles de comprender y de traducir. Sin embargo, en algunas ocasiones, es difícil encontrar la equivalencia adecuada por lo que es mejor dejar el vocablo en la lengua de partida para que el texto original no pierda su fuerza y en igual medida, el texto de llegada no parezca artificial.
2012
9789080688605
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Actas_-IV_-ciefe.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 4.06 MB
Formato Adobe PDF
4.06 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/902293
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact