Nome |
# |
Editoriale. "Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione", file e27ce0c7-9801-055e-e053-6605fe0a7873
|
154
|
Semiotic scaffolding and flying saucers, file e27ce0c9-7810-055e-e053-6605fe0a7873
|
115
|
Tradurre evoluzionismi: Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort in italiano, file e27ce0c7-97ff-055e-e053-6605fe0a7873
|
77
|
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 3: Pun Translation from English into French, file 85ad0b05-96e2-4c05-aa9e-4f9b1fc58a49
|
69
|
Écologie-traduction, aller-retour, file e27ce0c9-3734-055e-e053-6605fe0a7873
|
58
|
Une base de données relationnelle consacrée aux autotraducteurs/trices et à leurs réflexions sur l’autotraduction, file e27ce0c9-dcd8-055e-e053-6605fe0a7873
|
51
|
Tradurre è (anche) giocare, sì o no? Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori, file a0d196cd-8437-4f82-8dfe-f786a2376621
|
36
|
Traduire ensemble (pour?) le théâtre: 2h14 de David Paquet et sa version italienne, file e27ce0c7-5ab7-055e-e053-6605fe0a7873
|
23
|
Biologiser les idées? Traduction et évolutionnisme culturel : rapports, apports, passé, futur, file e27ce0c7-7822-055e-e053-6605fe0a7873
|
23
|
"Ecologie et traduction, écologie de la traduction", file e27ce0c9-3737-055e-e053-6605fe0a7873
|
23
|
Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire, file e27ce0c8-8f2c-055e-e053-6605fe0a7873
|
19
|
Biologiser la traduction. Un cas d’évolution convergente: les théories internes, file e27ce0c9-2fdc-055e-e053-6605fe0a7873
|
18
|
Autotraduction – Une perspective darwinienne, file e27ce0c5-b283-055e-e053-6605fe0a7873
|
13
|
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 1: Classify and Explain Instances of Wordplay, file d04aee64-f150-4a95-aa7b-55a0ac640f9f
|
12
|
Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge). Deux Merlins di Joann Sfar: riflessioni sparse, file e27ce0c7-3c66-055e-e053-6605fe0a7873
|
11
|
Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, file 16b483bc-f3fc-4d44-b64d-45878983f557
|
10
|
Due e quattordici, file e27ce0c5-fcce-055e-e053-6605fe0a7873
|
10
|
Traductrices, traducteurs: sommes-nous une frontière? Sommes-nous une membrane?, file e27ce0c9-d275-055e-e053-6605fe0a7873
|
10
|
L'écriture des moniales. Répertoire des textes personnels en langue française à l'époque de la Contre-Réforme, file e27ce0c9-95cc-055e-e053-6605fe0a7873
|
7
|
"Ecologie et traduction, écologie de la traduction", file e27ce0c9-3736-055e-e053-6605fe0a7873
|
6
|
Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts, file ea87fd6f-8330-44ce-a259-5e030fb1402f
|
5
|
L’évolution culturelle explique les métaphores de la traduction, file e27ce0ca-00e8-055e-e053-6605fe0a7873
|
4
|
Spostare, moltiplicare un “non”: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione, file f14d40be-44b5-4b83-b279-ff24ee8020b4
|
4
|
Sandrine Hallion, «Contact des langues au Manitoba et en Acadie», file 8c743681-8322-4d5b-b4fb-f3a09bbb6533
|
3
|
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche, file e27ce0c5-9a29-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?, file e27ce0c5-9a31-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione, file e27ce0c5-9bfc-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni, file e27ce0c5-9bfd-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione, file e27ce0c5-f594-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian), file e27ce0c5-fab1-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global, file e27ce0ca-06fc-055e-e053-6605fe0a7873
|
3
|
Traducteurs de livres illustrés : investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques?, file 928abc84-0006-4790-9253-813dfc552163
|
2
|
Les limites de la traductologie: une contribution à une histoire des élargissements de la discipline, file da751445-eff1-4ea4-b631-c2d0d3af4a73
|
2
|
Darwin, la créativité, la traduction, file e27ce0c5-9bff-055e-e053-6605fe0a7873
|
2
|
Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulle loro traduzioni, file e27ce0c5-e992-055e-e053-6605fe0a7873
|
2
|
My first book in English / Il mio primo libro in inglese, file e27ce0c7-13e3-055e-e053-6605fe0a7873
|
2
|
CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation, file e27ce0c9-db7e-055e-e053-6605fe0a7873
|
2
|
Il diario di Lola Patapum, file 2dc76608-a8ff-4a87-8173-f7469db2bdc3
|
1
|
Gladys, file 35855883-55c3-4db0-87c3-bb60a6cd0170
|
1
|
Prémices d’un traduire élargi? Humain-vivant: comprendre, communiquer, file 48eaea24-19df-49f2-8498-bad539afdc4d
|
1
|
La famiglia Porelli, file 57f37331-3848-401d-94d9-381d5a9bf47b
|
1
|
Il lupo in mutanda 4 - è un fannullone!, file 6c867c6d-ec85-4d09-a4f2-18b4ad83ed51
|
1
|
L'aranceto, file 7d6809da-a47b-4f7a-827e-d1d5823158fd
|
1
|
Michel Tremblay adapte Mistero buffo: les questions de l'oralité, file 90fa84a8-2268-4966-a5b6-7b59840225a4
|
1
|
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d’Henri Michaux et de Boris Vian, file 967cf891-a93e-42b6-a7aa-8b8a976d3de5
|
1
|
Combattre l’anti-science. Dynamiques traductives dans quelques blogs scientifiques italiens et français, file 976de24e-b707-442d-a8ab-4f1cb6c8e19e
|
1
|
Il lupo in mutanda 5 - In braghe di tela, file db656fcb-08fd-492b-ac8c-ddd57ff9f6ed
|
1
|
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre?, file e27ce0c5-9a24-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva, file e27ce0c5-9a25-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a26-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Mille modi per crepare in montagna, file e27ce0c5-9a27-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Translation, Adaptation and Transformation: una lettura, file e27ce0c5-9a28-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots", file e27ce0c5-9a2a-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
"Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)." Recensione a Roger McGough, "Bestiario immaginario". Con un'introduzione e una postfazione di Franco Nasi, Roma, Gallucci, 2013, file e27ce0c5-9a2b-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Carta da parati. Stili, motivi e applicazione, file e27ce0c5-9a2c-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
L'estremo è un po' più vicino. Recensione a Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015, file e27ce0c5-9a2d-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all'autotraduzione, file e27ce0c5-9a2f-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Théâtre et traduction, Québec-Italie : retraductions, adaptations, réécritures, file e27ce0c5-9a32-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Henri e Margaux, file e27ce0c5-9a33-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a34-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a35-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, "La mort d'Agrippine", file e27ce0c5-9a36-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens, file e27ce0c5-9a37-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction. Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille, file e27ce0c5-9a38-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens, file e27ce0c5-9a39-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
"Le capitaine Fracasse" de Théophile Gautier, file e27ce0c5-9a3b-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos, file e27ce0c5-9a3c-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio, file e27ce0c5-9bfe-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Teatro contemporaneo del Québec, file e27ce0c5-9f5c-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant, file e27ce0c5-9f5d-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants, file e27ce0c5-9f5e-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
David Paquet secondo David Paquet, file e27ce0c5-a451-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, file e27ce0c5-a705-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Le Voyage of the Beagle de Charles Darwin, traduit et retraduit en italien, file e27ce0c5-c81b-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Introduction, file e27ce0c5-d6ed-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Un radicale barbuto, file e27ce0c5-e988-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?, file e27ce0c5-e989-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures, file e27ce0c5-e98a-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Traduction et évolution culturelle, file e27ce0c5-e98b-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Introduzione, file e27ce0c5-e98d-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent"), file e27ce0c5-e98e-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Un approccio ‘fisiologico’ agli studi sulla traduzione. A proposito di 'Applying Luhmann to Translation Studies', file e27ce0c5-e98f-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Traduction et évolution culturelle, file e27ce0c5-e990-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Présentation/Presentation, file e27ce0c5-e993-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Una nuova dichiarazione, file e27ce0c5-e994-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies", file e27ce0c5-e995-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini, file e27ce0c5-e996-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Recupero creativo - Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili, file e27ce0c5-e997-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Superare la sopravvivenza, file e27ce0c5-e999-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge", file e27ce0c5-e99a-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
La tragedia di chi crepa in montagna, file e27ce0c5-e99b-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Introduction, file e27ce0c5-e99c-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique", file e27ce0c5-e99d-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse?, file e27ce0c5-e99e-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, file e27ce0c5-e9a0-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Ambiguïté linguistique et pertinence, file e27ce0c5-e9a1-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione, file e27ce0c5-e9a3-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne,, file e27ce0c5-e9a4-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Pouvoir de l'auteur, pouvoir du traducteur: s'approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie, file e27ce0c5-e9a5-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Les Mots de la guerre: imaginaires, langages, représentations, file e27ce0c5-ed18-055e-e053-6605fe0a7873
|
1
|
Totale |
857 |