REGATTIN, FABIO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 475
AS - Asia 359
NA - Nord America 253
AF - Africa 10
OC - Oceania 4
SA - Sud America 2
Totale 1.103
Nazione #
IT - Italia 288
CN - Cina 250
US - Stati Uniti d'America 246
FR - Francia 67
SE - Svezia 36
VN - Vietnam 35
JP - Giappone 19
ID - Indonesia 14
DE - Germania 12
HK - Hong Kong 12
TW - Taiwan 12
BE - Belgio 11
GB - Regno Unito 10
CA - Canada 5
DK - Danimarca 5
ES - Italia 5
FI - Finlandia 5
SG - Singapore 5
AU - Australia 4
CH - Svizzera 4
CZ - Repubblica Ceca 4
UA - Ucraina 4
AT - Austria 3
CM - Camerun 3
IE - Irlanda 3
MT - Malta 3
PH - Filippine 3
RU - Federazione Russa 3
ZA - Sudafrica 3
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
MX - Messico 2
NE - Niger 2
NL - Olanda 2
PT - Portogallo 2
TH - Thailandia 2
TR - Turchia 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BR - Brasile 1
CI - Costa d'Avorio 1
HR - Croazia 1
IN - India 1
IQ - Iraq 1
KR - Corea 1
MA - Marocco 1
PK - Pakistan 1
PL - Polonia 1
SI - Slovenia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
VE - Venezuela 1
Totale 1.103
Città #
Udine 142
Stockholm 36
Dong Ket 30
Shenzhen 22
Tokyo 18
Paris 17
Ashburn 16
Santa Cruz 16
Fairfield 14
Houston 14
Harbin 12
Central 11
Rome 11
Fleming Island 10
Aubervilliers 9
Guangzhou 9
Hangzhou 9
Woodbridge 8
Chicago 7
Dalian 7
Des Moines 7
Turin 7
Zhengzhou 7
Brussels 6
Buffalo 6
Padova 6
Cambridge 5
Clearwater 5
Hengyang 5
Kunming 5
Naples 5
Wilmington 5
Brooklyn 4
Cassano d'Adda 4
Chengdu 4
Copenhagen 4
Hsinchu County 4
Linyi 4
Lucca 4
Milan 4
Redmond 4
Shenyang 4
Tangshan 4
Vicopisano 4
Ann Arbor 3
Beijing 3
Bellingham 3
Caravaggio 3
Changsha 3
Dublin 3
Gatineau 3
Genoa 3
Kropyvnytskyi 3
Lappeenranta 3
Leipzig 3
Lewiston 3
Luohe 3
Medan 3
Palermo 3
Pisa 3
San Francisco 3
San Jose 3
Singapore 3
Tegal Rejo 3
Torre del Greco 3
Vienna 3
Yiwu 3
Zhubei 3
Alfter 2
Ankara 2
Atlanta 2
Besançon 2
Chongqing 2
Codroipo 2
Decatur 2
Dosso 2
Florence 2
Guangsheng 2
Haz-Zebbug 2
Helsinki 2
Jinhua 2
Las Vegas 2
Los Angeles 2
Manchester 2
Mandaue City 2
Medina Del Campo 2
Mertzig 2
Mexico City 2
Miami 2
Milpitas 2
Mogliano Veneto 2
Monsummano Terme 2
Montello 2
Moscow 2
Mountain View 2
Muara Bulian 2
Namur 2
Nantong 2
New Taipei 2
Nocera Inferiore 2
Totale 671
Nome #
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 3: Pun Translation from English into French, file 85ad0b05-96e2-4c05-aa9e-4f9b1fc58a49 306
Editoriale. "Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione", file e27ce0c7-9801-055e-e053-6605fe0a7873 146
Semiotic scaffolding and flying saucers, file e27ce0c9-7810-055e-e053-6605fe0a7873 112
Tradurre evoluzionismi: Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort in italiano, file e27ce0c7-97ff-055e-e053-6605fe0a7873 76
Écologie-traduction, aller-retour, file e27ce0c9-3734-055e-e053-6605fe0a7873 54
Une base de données relationnelle consacrée aux autotraducteurs/trices et à leurs réflexions sur l’autotraduction, file e27ce0c9-dcd8-055e-e053-6605fe0a7873 52
Tradurre è (anche) giocare, sì o no? Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori, file a0d196cd-8437-4f82-8dfe-f786a2376621 33
Traduire ensemble (pour?) le théâtre: 2h14 de David Paquet et sa version italienne, file e27ce0c7-5ab7-055e-e053-6605fe0a7873 30
Biologiser les idées? Traduction et évolutionnisme culturel : rapports, apports, passé, futur, file e27ce0c7-7822-055e-e053-6605fe0a7873 23
Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire, file e27ce0c8-8f2c-055e-e053-6605fe0a7873 22
Biologiser la traduction. Un cas d’évolution convergente: les théories internes, file e27ce0c9-2fdc-055e-e053-6605fe0a7873 20
Autotraduction – Une perspective darwinienne, file e27ce0c5-b283-055e-e053-6605fe0a7873 18
"Ecologie et traduction, écologie de la traduction", file e27ce0c9-3737-055e-e053-6605fe0a7873 17
Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge). Deux Merlins di Joann Sfar: riflessioni sparse, file e27ce0c7-3c66-055e-e053-6605fe0a7873 12
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 1: Classify and Explain Instances of Wordplay, file d04aee64-f150-4a95-aa7b-55a0ac640f9f 11
Due e quattordici, file e27ce0c5-fcce-055e-e053-6605fe0a7873 11
Traductrices, traducteurs: sommes-nous une frontière? Sommes-nous une membrane?, file e27ce0c9-d275-055e-e053-6605fe0a7873 11
"Ecologie et traduction, écologie de la traduction", file e27ce0c9-3736-055e-e053-6605fe0a7873 8
L'écriture des moniales. Répertoire des textes personnels en langue française à l'époque de la Contre-Réforme, file e27ce0c9-95cc-055e-e053-6605fe0a7873 6
Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, file 16b483bc-f3fc-4d44-b64d-45878983f557 4
Sandrine Hallion, «Contact des langues au Manitoba et en Acadie», file 8c743681-8322-4d5b-b4fb-f3a09bbb6533 4
Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts, file ea87fd6f-8330-44ce-a259-5e030fb1402f 4
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche, file e27ce0c5-9a29-055e-e053-6605fe0a7873 3
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?, file e27ce0c5-9a31-055e-e053-6605fe0a7873 3
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione, file e27ce0c5-9bfc-055e-e053-6605fe0a7873 3
Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni, file e27ce0c5-9bfd-055e-e053-6605fe0a7873 3
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione, file e27ce0c5-f594-055e-e053-6605fe0a7873 3
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian), file e27ce0c5-fab1-055e-e053-6605fe0a7873 3
L’évolution culturelle explique les métaphores de la traduction, file e27ce0ca-00e8-055e-e053-6605fe0a7873 3
Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global, file e27ce0ca-06fc-055e-e053-6605fe0a7873 3
Traducteurs de livres illustrés : investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques?, file 928abc84-0006-4790-9253-813dfc552163 2
Darwin, la créativité, la traduction, file e27ce0c5-9bff-055e-e053-6605fe0a7873 2
Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulle loro traduzioni, file e27ce0c5-e992-055e-e053-6605fe0a7873 2
My first book in English / Il mio primo libro in inglese, file e27ce0c7-13e3-055e-e053-6605fe0a7873 2
CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation, file e27ce0c9-db7e-055e-e053-6605fe0a7873 2
Il diario di Lola Patapum, file 2dc76608-a8ff-4a87-8173-f7469db2bdc3 1
Gladys, file 35855883-55c3-4db0-87c3-bb60a6cd0170 1
Prémices d’un traduire élargi? Humain-vivant: comprendre, communiquer, file 48eaea24-19df-49f2-8498-bad539afdc4d 1
La famiglia Porelli, file 57f37331-3848-401d-94d9-381d5a9bf47b 1
Il lupo in mutanda 4 - è un fannullone!, file 6c867c6d-ec85-4d09-a4f2-18b4ad83ed51 1
L'aranceto, file 7d6809da-a47b-4f7a-827e-d1d5823158fd 1
Michel Tremblay adapte Mistero buffo: les questions de l'oralité, file 90fa84a8-2268-4966-a5b6-7b59840225a4 1
Combattre l’anti-science. Dynamiques traductives dans quelques blogs scientifiques italiens et français, file 976de24e-b707-442d-a8ab-4f1cb6c8e19e 1
Il lupo in mutanda 5 - In braghe di tela, file db656fcb-08fd-492b-ac8c-ddd57ff9f6ed 1
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre?, file e27ce0c5-9a24-055e-e053-6605fe0a7873 1
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva, file e27ce0c5-9a25-055e-e053-6605fe0a7873 1
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a26-055e-e053-6605fe0a7873 1
Mille modi per crepare in montagna, file e27ce0c5-9a27-055e-e053-6605fe0a7873 1
Translation, Adaptation and Transformation: una lettura, file e27ce0c5-9a28-055e-e053-6605fe0a7873 1
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots", file e27ce0c5-9a2a-055e-e053-6605fe0a7873 1
"Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)." Recensione a Roger McGough, "Bestiario immaginario". Con un'introduzione e una postfazione di Franco Nasi, Roma, Gallucci, 2013, file e27ce0c5-9a2b-055e-e053-6605fe0a7873 1
Carta da parati. Stili, motivi e applicazione, file e27ce0c5-9a2c-055e-e053-6605fe0a7873 1
L'estremo è un po' più vicino. Recensione a Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015, file e27ce0c5-9a2d-055e-e053-6605fe0a7873 1
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all'autotraduzione, file e27ce0c5-9a2f-055e-e053-6605fe0a7873 1
Théâtre et traduction, Québec-Italie : retraductions, adaptations, réécritures, file e27ce0c5-9a32-055e-e053-6605fe0a7873 1
Henri e Margaux, file e27ce0c5-9a33-055e-e053-6605fe0a7873 1
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a34-055e-e053-6605fe0a7873 1
La dichiarazione (La Déclaration), file e27ce0c5-9a35-055e-e053-6605fe0a7873 1
Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, "La mort d'Agrippine", file e27ce0c5-9a36-055e-e053-6605fe0a7873 1
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens, file e27ce0c5-9a37-055e-e053-6605fe0a7873 1
D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction. Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille, file e27ce0c5-9a38-055e-e053-6605fe0a7873 1
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens, file e27ce0c5-9a39-055e-e053-6605fe0a7873 1
"Le capitaine Fracasse" de Théophile Gautier, file e27ce0c5-9a3b-055e-e053-6605fe0a7873 1
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos, file e27ce0c5-9a3c-055e-e053-6605fe0a7873 1
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio, file e27ce0c5-9bfe-055e-e053-6605fe0a7873 1
Teatro contemporaneo del Québec, file e27ce0c5-9f5c-055e-e053-6605fe0a7873 1
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant, file e27ce0c5-9f5d-055e-e053-6605fe0a7873 1
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants, file e27ce0c5-9f5e-055e-e053-6605fe0a7873 1
David Paquet secondo David Paquet, file e27ce0c5-a451-055e-e053-6605fe0a7873 1
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, file e27ce0c5-a705-055e-e053-6605fe0a7873 1
Le Voyage of the Beagle de Charles Darwin, traduit et retraduit en italien, file e27ce0c5-c81b-055e-e053-6605fe0a7873 1
Introduction, file e27ce0c5-d6ed-055e-e053-6605fe0a7873 1
Un radicale barbuto, file e27ce0c5-e988-055e-e053-6605fe0a7873 1
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?, file e27ce0c5-e989-055e-e053-6605fe0a7873 1
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures, file e27ce0c5-e98a-055e-e053-6605fe0a7873 1
Traduction et évolution culturelle, file e27ce0c5-e98b-055e-e053-6605fe0a7873 1
Introduzione, file e27ce0c5-e98d-055e-e053-6605fe0a7873 1
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent"), file e27ce0c5-e98e-055e-e053-6605fe0a7873 1
Un approccio ‘fisiologico’ agli studi sulla traduzione. A proposito di 'Applying Luhmann to Translation Studies', file e27ce0c5-e98f-055e-e053-6605fe0a7873 1
Traduction et évolution culturelle, file e27ce0c5-e990-055e-e053-6605fe0a7873 1
Présentation/Presentation, file e27ce0c5-e993-055e-e053-6605fe0a7873 1
Una nuova dichiarazione, file e27ce0c5-e994-055e-e053-6605fe0a7873 1
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies", file e27ce0c5-e995-055e-e053-6605fe0a7873 1
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini, file e27ce0c5-e996-055e-e053-6605fe0a7873 1
Recupero creativo - Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili, file e27ce0c5-e997-055e-e053-6605fe0a7873 1
Superare la sopravvivenza, file e27ce0c5-e999-055e-e053-6605fe0a7873 1
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge", file e27ce0c5-e99a-055e-e053-6605fe0a7873 1
La tragedia di chi crepa in montagna, file e27ce0c5-e99b-055e-e053-6605fe0a7873 1
Introduction, file e27ce0c5-e99c-055e-e053-6605fe0a7873 1
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique", file e27ce0c5-e99d-055e-e053-6605fe0a7873 1
L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse?, file e27ce0c5-e99e-055e-e053-6605fe0a7873 1
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, file e27ce0c5-e9a0-055e-e053-6605fe0a7873 1
Ambiguïté linguistique et pertinence, file e27ce0c5-e9a1-055e-e053-6605fe0a7873 1
Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione, file e27ce0c5-e9a3-055e-e053-6605fe0a7873 1
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne,, file e27ce0c5-e9a4-055e-e053-6605fe0a7873 1
Pouvoir de l'auteur, pouvoir du traducteur: s'approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie, file e27ce0c5-e9a5-055e-e053-6605fe0a7873 1
Les Mots de la guerre: imaginaires, langages, représentations, file e27ce0c5-ed18-055e-e053-6605fe0a7873 1
Rejouer le jeu, file e27ce0c5-ed19-055e-e053-6605fe0a7873 1
Fragole in gennaio, file e27ce0c5-ed1a-055e-e053-6605fe0a7873 1
Le sentiment du tragique dans "Didon se sacrifiant" de Jodelle, file e27ce0c5-ed1c-055e-e053-6605fe0a7873 1
Totale 1.079
Categoria #
all - tutte 2.059
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 2.059


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/20197 0 0 0 0 0 0 0 5 2 0 0 0
2019/202050 2 0 2 0 18 0 2 10 8 4 2 2
2020/202183 5 5 8 4 8 5 8 4 4 3 4 25
2021/2022121 2 7 5 13 6 6 7 5 6 21 31 12
2022/2023373 6 6 32 21 20 43 19 25 26 18 55 102
2023/2024404 119 73 46 27 47 39 36 17 0 0 0 0
Totale 1.127