REGATTIN, Fabio
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.830
EU - Europa 2.473
AS - Asia 2.064
SA - Sud America 229
AF - Africa 60
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 19
OC - Oceania 8
Totale 9.683
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.718
SG - Singapore 981
IT - Italia 728
CN - Cina 530
FR - Francia 313
UA - Ucraina 299
DE - Germania 241
RU - Federazione Russa 236
TR - Turchia 214
BR - Brasile 213
SE - Svezia 174
IE - Irlanda 153
CA - Canada 90
VN - Vietnam 84
GB - Regno Unito 78
BE - Belgio 53
HK - Hong Kong 40
AT - Austria 39
IN - India 37
NL - Olanda 36
FI - Finlandia 33
KR - Corea 32
TW - Taiwan 29
IR - Iran 24
CZ - Repubblica Ceca 20
EU - Europa 19
MX - Messico 16
CH - Svizzera 15
JP - Giappone 14
IL - Israele 13
ES - Italia 12
ID - Indonesia 11
EG - Egitto 10
PL - Polonia 10
RO - Romania 9
IQ - Iraq 8
JO - Giordania 8
MA - Marocco 8
TG - Togo 8
TN - Tunisia 8
ZA - Sudafrica 7
HR - Croazia 6
PK - Pakistan 6
AR - Argentina 5
DZ - Algeria 5
GR - Grecia 5
AU - Australia 4
CM - Camerun 4
MY - Malesia 4
NZ - Nuova Zelanda 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
BD - Bangladesh 3
CR - Costa Rica 3
GH - Ghana 3
KZ - Kazakistan 3
LB - Libano 3
SN - Senegal 3
AM - Armenia 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
CO - Colombia 2
DK - Danimarca 2
DO - Repubblica Dominicana 2
EC - Ecuador 2
PE - Perù 2
PH - Filippine 2
SA - Arabia Saudita 2
UY - Uruguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AL - Albania 1
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BY - Bielorussia 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
HU - Ungheria 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
NO - Norvegia 1
PT - Portogallo 1
QA - Qatar 1
RE - Reunion 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TJ - Tagikistan 1
VE - Venezuela 1
Totale 9.683
Città #
Singapore 568
Chandler 519
Dearborn 497
Redmond 425
Ann Arbor 356
Jacksonville 264
Boardman 236
Izmir 204
Princeton 176
Fairfield 154
Wilmington 150
Beijing 144
Dublin 143
Ashburn 136
Dallas 92
Milan 91
Dong Ket 76
Houston 75
Rome 62
Woodbridge 59
Des Moines 54
Hefei 49
Fremont 48
Paris 45
Nanjing 44
Seattle 36
Kunming 35
Norwalk 32
Seoul 31
Bologna 30
Cambridge 29
San Diego 27
Jinan 26
Udine 23
Ogden 22
Nanchang 20
São Paulo 20
Taipei 20
Aubervilliers 18
Guangzhou 18
Nuremberg 18
West Jordan 18
Brussels 17
San Mateo 17
Shanghai 17
Wuhan 17
Helsinki 16
Los Angeles 16
Montréal 16
Munich 16
Leawood 15
Mcallen 15
Ottawa 14
Padova 14
Palermo 14
Vienna 14
Monmouth Junction 13
Redwood City 13
Lappeenranta 12
Turin 12
Augusta 11
Chicago 11
Buffalo 10
Central 10
New York 10
Philadelphia 10
San Jose 10
Ardabil 9
Brescia 9
Fuzhou 9
Montreal 9
Olomouc 9
Tokyo 9
Amman 8
Columbus 8
Grafing 8
Hebei 8
Lomé 8
Phoenix 8
Toronto 8
Verona 8
Baisy-Thy 7
Changsha 7
Hadera 7
Hong Kong 7
Maringá 7
Menlo Park 7
Mexico City 7
Monza 7
Naples 7
Ningbo 7
Trieste 7
Villach 7
Brooklyn 6
Candelo 6
Chengdu 6
Chongqing 6
Dilbeek 6
Lille 6
Liège 6
Totale 5.674
Nome #
L'écriture des moniales. Répertoire des textes personnels en langue française à l'époque de la Contre-Réforme 150
1000 Lingue: Come parla il pianeta 142
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) 135
Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni 130
Un racconto breve di Etienne Verhasselt: "La Buble" / "La Bimbia" 108
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots" 95
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche 93
L'ipocondriaco 93
Un radicale barbuto 93
Écologie-traduction, aller-retour 93
RiLUnE n. 4 – Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen 92
Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires 92
Traduttore non è traditore 91
Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 3: Pun Translation from English into French 90
My first book in English / Il mio primo libro in inglese 89
Synergies entre les études québécoises et le monde de la culture: "In altre parole" 88
Merlino contro Babbo Natale 87
Bestiario 86
Il lupo che aveva paura di tutto 83
Carta da parati. Stili, motivi e applicazione 82
Io, il lupo e le vacanze con Pepé 80
Recupero creativo - Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili 79
Saltimbanchi 79
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques 77
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre? 75
Frances 3 74
Una conversazione con Jorge Semprún. Autotraduzione, ricordi e modi di riscriversi 72
Une base de données relationnelle consacrée aux autotraducteurs/trices et à leurs réflexions sur l’autotraduction 72
Tradurre evoluzionismi: Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort in italiano 71
Ballon, Louise Blanche de, en religion soeur Thérèse, fondatrice de l’ordre des bernardines réformées (Bellegarde-sur-Valserine, Savoie, 1591 – Seyssel, Bourgogne, 1668) 71
Mio fratello notturno 71
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures 71
Mattotti - Sconfini 69
G. Henrot Sostero, S. Pollicino (dir.), Traduire en poète 68
Io, il lupo e i biscotti al cioccolato 68
Qualcosa anche per Ofelia 68
Un appartamento da scapoli 68
Bashir Lazhar 67
Merlino, Salciccia e Tartina 67
David Paquet secondo David Paquet 66
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione 66
Adriano Marchetti, "Prédilections – Incursions en Belgique" 65
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies" 65
Due e quattordici 64
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio 63
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur? 63
Un radicale barbuto 63
Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts 62
Una voce dentro una voce: Federman traduce/tradurre Federman 62
Editoriale. "Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione" 61
Avatars contemporains de Darwin: traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles) 61
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva 61
Ambiguïté linguistique et pertinence 61
Un caso di autotraduzione intersemiotica: "J’irai cracher sur vos tombes" (B. Vian) tra romanzo e scena 61
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie? 60
Badar, Françoise, (Valenciennes, Pays-Bas espagnols, 1624 – 1677), fondatrice de la congrégation des Filles de la Sainte-Famille 60
Lo spettatore 60
Cibi killer 59
Fragole in gennaio 59
Translation, Adaptation and Transformation: una lettura 59
Il lupo in mutanda 4 - è un fannullone! 59
Una cospirazione poetica 58
Tradurre è (anche) giocare, sì o no? Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori 57
Genitori felici 57
La tragedia di chi crepa in montagna 57
Lo Chasseur français 57
Gli scrittori si traducono. Riflessioni, discorsi e conversazioni sull'autotraduzione da parte di chi la pratica 57
Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire 57
Teatro contemporaneo del Québec 56
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos 56
"Crealo, poi godi": introduzione 56
Biologiser les idées? Traduction et évolutionnisme culturel : rapports, apports, passé, futur 56
Autotraduction – Une perspective darwinienne 56
Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge). Deux Merlins di Joann Sfar: riflessioni sparse 56
Frances 2 55
Superare la sopravvivenza 55
Come è nato "Parigi brucia?" 55
Introduction 55
Présentation/Presentation 55
Frances 1 54
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee 54
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent") 54
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge" 53
La dichiarazione (La Déclaration) 52
Henri e Margaux 52
Una nuova dichiarazione 52
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens 52
Teatro inedito 52
Biologiser la traduction. Un cas d’évolution convergente: les théories internes 52
Bonneau, Marie, épouse De Miramion, fondatrice de l’ordre des miramionnes (Paris, 1629 – 1696) 51
Mille modi per crepare in montagna 51
La doppia vita di Medoro 50
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini 50
"Le capitaine Fracasse" de Théophile Gautier 50
Traduction et évolution culturelle 49
Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise 49
Nota bio-bibliografica - Boris Vian 49
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione 48
Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulle loro traduzioni 48
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique" 48
Totale 6.820
Categoria #
all - tutte 54.017
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 54.017


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202036 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 31 5
2020/2021927 18 32 8 157 32 39 40 198 153 83 78 89
2021/20221.587 66 161 31 178 34 34 67 92 16 259 423 226
2022/20231.465 223 47 36 158 129 366 15 90 183 49 96 73
2023/2024910 85 76 63 50 98 87 57 94 61 77 50 112
2024/20252.703 130 330 139 108 301 158 198 206 420 283 430 0
Totale 10.356