Cet article analyse les traces hétérolingues dans deux auto-traductions supposées (italien-français) de l'écrivain italien Gabriele D'Annunzio: les pièces La ville morte, traduction de La città morta, et Le chèvrefeuille, traduction de Il ferro. Après une histoire de la rédaction des quatre textes, nous allons nous concentrer sur les italianismes qui parsèment une seulement des deux traductions, Le chèvrefeuille, en proposant une explication possible de leur présence, qui répond à une stratégie argumentative précise de la part de l'écrivain.
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio
Fabio Regattin
2014-01-01
Abstract
Cet article analyse les traces hétérolingues dans deux auto-traductions supposées (italien-français) de l'écrivain italien Gabriele D'Annunzio: les pièces La ville morte, traduction de La città morta, et Le chèvrefeuille, traduction de Il ferro. Après une histoire de la rédaction des quatre textes, nous allons nous concentrer sur les italianismes qui parsèment une seulement des deux traductions, Le chèvrefeuille, en proposant une explication possible de leur présence, qui répond à une stratégie argumentative précise de la part de l'écrivain.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
20150129110128656.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
6.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.