“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.

Traduire les jeux de mots: une approche intégrée

Regattin Fabio
2015-01-01

Abstract

“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1140909
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact