Cet article se concentre sur "I Shall Spit on Your Graves", traduction en anglais du roman "J’irai cracher sur vos tombes", réalisée – paraît-il – par l’auteur même du texte original, Boris Vian. Nous nous trouverions donc face à un cas d’auto-traduction, ce qui constituerait une circonstance unique dans la production de l’auteur français. Vian écrit "J’irai cracher…" en quinze jours, pendant ses vacances d’été de 1946. Le résultat de son travail peut être considéré, selon la terminologie introduite par Gideon Toury dans son Translation Studies and Beyond, comme une « pseudo-traduction » ; lors de la publication, en effet, l’auteur et son éditeur Jean d’Halluin décident d’utiliser un pseudonyme (celui d’un auteur américain méconnu, Vernon Sullivan), Vian apparaissant uniquement en tant que traducteur. Au cours du temps, à cause d’une intrigue très violente et d’un certain érotisme, le texte est exposé à plusieurs troubles légaux ; ainsi, les raisons pour garder en vie l’alibi de la « simple traduction » d’un texte américain ne feront qu’augmenter. Afin de supporter cette version des faits, une véritable version anglaise du texte (qui devrait jouer le rôle de pseudo-original) sera réalisée. Après un bref chapitre concernant les conditions de rédaction de la pseudo-traduction et du pseudo-original, ainsi que leur histoire, cet article s’attachera à confronter les deux textes afin de déceler les traces de « pseudo-traduction » dans le texte original et de « pseudo-originalité » dans la traduction. Ce travail mettra en lumière le rôle de Boris Vian dans la rédaction de la traduction anglaise ; bien qu’il soit considéré depuis toujours comme l’auteur de ce texte, plusieurs indices semblent démontrer qu’une partie de la traduction au moins a été réalisée par quelqu’un d’autre, sans que Vian ait suivi ce travail de traduction. Dans un chapitre conclusif, nous analyserons enfin les fortunes du Vian traducteur – une activité qu’il commencera grâce à sa pseudo-traduction.

"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian)

Fabio Regattin
2013-01-01

Abstract

Cet article se concentre sur "I Shall Spit on Your Graves", traduction en anglais du roman "J’irai cracher sur vos tombes", réalisée – paraît-il – par l’auteur même du texte original, Boris Vian. Nous nous trouverions donc face à un cas d’auto-traduction, ce qui constituerait une circonstance unique dans la production de l’auteur français. Vian écrit "J’irai cracher…" en quinze jours, pendant ses vacances d’été de 1946. Le résultat de son travail peut être considéré, selon la terminologie introduite par Gideon Toury dans son Translation Studies and Beyond, comme une « pseudo-traduction » ; lors de la publication, en effet, l’auteur et son éditeur Jean d’Halluin décident d’utiliser un pseudonyme (celui d’un auteur américain méconnu, Vernon Sullivan), Vian apparaissant uniquement en tant que traducteur. Au cours du temps, à cause d’une intrigue très violente et d’un certain érotisme, le texte est exposé à plusieurs troubles légaux ; ainsi, les raisons pour garder en vie l’alibi de la « simple traduction » d’un texte américain ne feront qu’augmenter. Afin de supporter cette version des faits, une véritable version anglaise du texte (qui devrait jouer le rôle de pseudo-original) sera réalisée. Après un bref chapitre concernant les conditions de rédaction de la pseudo-traduction et du pseudo-original, ainsi que leur histoire, cet article s’attachera à confronter les deux textes afin de déceler les traces de « pseudo-traduction » dans le texte original et de « pseudo-originalité » dans la traduction. Ce travail mettra en lumière le rôle de Boris Vian dans la rédaction de la traduction anglaise ; bien qu’il soit considéré depuis toujours comme l’auteur de ce texte, plusieurs indices semblent démontrer qu’une partie de la traduction au moins a été réalisée par quelqu’un d’autre, sans que Vian ait suivi ce travail de traduction. Dans un chapitre conclusif, nous analyserons enfin les fortunes du Vian traducteur – une activité qu’il commencera grâce à sa pseudo-traduction.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fabio_Regattin.pdf

non disponibili

Licenza: Non pubblico
Dimensione 434.59 kB
Formato Adobe PDF
434.59 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1140907
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact