Ces lignes suivent de très près leur titre, avec une première partie consacrée à la traduction théâtrale et à ses formes possibles (d’où le pluriel), les questions à poser étant: comment les théories (prescriptives) de la traduction théâtrale ont-elles suggéré de traduire le théâtre? Et comment le traduit-on dans la réalité? La distance entre la première et la deuxième question peut être comblée – c’est du moins notre proposition – en recourant au concept de Skopos (Reiss-Vermeer). La deuxième partie est liée à la pratique de la traduction et son objectif est d’illustrer la première. Pour montrer à quel point nos choix dépendent du Skopos, nous décrivons deux expériences de traduction récentes, celle de "Série blême" de Boris Vian ("Mille modi per crepare in montagna", 2012) et celle de "Bashir Lazhar" d’Évelyne de la Chenelière (dont le titre italien, changeant, est ou a été tour à tour "Bashir Lazhar", "Il supplente" et "Monsieur Lazhar").
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos
REGATTIN, FABIO
2014-01-01
Abstract
Ces lignes suivent de très près leur titre, avec une première partie consacrée à la traduction théâtrale et à ses formes possibles (d’où le pluriel), les questions à poser étant: comment les théories (prescriptives) de la traduction théâtrale ont-elles suggéré de traduire le théâtre? Et comment le traduit-on dans la réalité? La distance entre la première et la deuxième question peut être comblée – c’est du moins notre proposition – en recourant au concept de Skopos (Reiss-Vermeer). La deuxième partie est liée à la pratique de la traduction et son objectif est d’illustrer la première. Pour montrer à quel point nos choix dépendent du Skopos, nous décrivons deux expériences de traduction récentes, celle de "Série blême" de Boris Vian ("Mille modi per crepare in montagna", 2012) et celle de "Bashir Lazhar" d’Évelyne de la Chenelière (dont le titre italien, changeant, est ou a été tour à tour "Bashir Lazhar", "Il supplente" et "Monsieur Lazhar").File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos - Repères DoRiF.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
256.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
256.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.