Ces lignes suivent de très près leur titre, avec une première partie consacrée à la traduction théâtrale et à ses formes possibles (d’où le pluriel), les questions à poser étant: comment les théories (prescriptives) de la traduction théâtrale ont-elles suggéré de traduire le théâtre? Et comment le traduit-on dans la réalité? La distance entre la première et la deuxième question peut être comblée – c’est du moins notre proposition – en recourant au concept de Skopos (Reiss-Vermeer). La deuxième partie est liée à la pratique de la traduction et son objectif est d’illustrer la première. Pour montrer à quel point nos choix dépendent du Skopos, nous décrivons deux expériences de traduction récentes, celle de "Série blême" de Boris Vian ("Mille modi per crepare in montagna", 2012) et celle de "Bashir Lazhar" d’Évelyne de la Chenelière (dont le titre italien, changeant, est ou a été tour à tour "Bashir Lazhar", "Il supplente" et "Monsieur Lazhar").

Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos

REGATTIN, FABIO
2014-01-01

Abstract

Ces lignes suivent de très près leur titre, avec une première partie consacrée à la traduction théâtrale et à ses formes possibles (d’où le pluriel), les questions à poser étant: comment les théories (prescriptives) de la traduction théâtrale ont-elles suggéré de traduire le théâtre? Et comment le traduit-on dans la réalité? La distance entre la première et la deuxième question peut être comblée – c’est du moins notre proposition – en recourant au concept de Skopos (Reiss-Vermeer). La deuxième partie est liée à la pratique de la traduction et son objectif est d’illustrer la première. Pour montrer à quel point nos choix dépendent du Skopos, nous décrivons deux expériences de traduction récentes, celle de "Série blême" de Boris Vian ("Mille modi per crepare in montagna", 2012) et celle de "Bashir Lazhar" d’Évelyne de la Chenelière (dont le titre italien, changeant, est ou a été tour à tour "Bashir Lazhar", "Il supplente" et "Monsieur Lazhar").
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduire des théâtres : stratégies, formes, Skopos - Repères DoRiF.pdf

non disponibili

Licenza: Non pubblico
Dimensione 256.38 kB
Formato Adobe PDF
256.38 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1140851
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact