Partendo da alcune considerazioni teoriche, la comunicazione si propone di esplorare un aspetto dell’evoluzione dell’italiano dagli anni post-unitari alla fine del Novecento, attraverso l’analisi di tre traduzioni dello stesso originale inglese: il romanzo Little Dorrit di Charles Dickens. Del romanzo saranno parallelamente esaminate: la prima traduzione effettuata da Federigo Verdinois nel 1873-74; la traduzione di Vittoria Rossi Ancona del 1950 e infine l’adattamento di Vito Cusimano del 1990. Le considerazioni d’insieme, unite all’analisi dettagliata di alcuni brani, consentiranno di proporre una interpretazione delle scelte traduttive, delle motivazioni e delle finalità che in esse si rispecchiano.
"Traduzione ed evoluzione linguistico-culturale dagli anni dell'Unità alla fine del Novecento: tre versioni italiane di Little Dorrit a confronto"
GALLITELLI E
2015-01-01
Abstract
Partendo da alcune considerazioni teoriche, la comunicazione si propone di esplorare un aspetto dell’evoluzione dell’italiano dagli anni post-unitari alla fine del Novecento, attraverso l’analisi di tre traduzioni dello stesso originale inglese: il romanzo Little Dorrit di Charles Dickens. Del romanzo saranno parallelamente esaminate: la prima traduzione effettuata da Federigo Verdinois nel 1873-74; la traduzione di Vittoria Rossi Ancona del 1950 e infine l’adattamento di Vito Cusimano del 1990. Le considerazioni d’insieme, unite all’analisi dettagliata di alcuni brani, consentiranno di proporre una interpretazione delle scelte traduttive, delle motivazioni e delle finalità che in esse si rispecchiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lingue_Culture_Letterature.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
3.8 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.8 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.