L’étude s’interroge sur la pratique de l’autotraduction ou plutôt sur la pseudo-auto-traduction en proposant trois cas littéraires (Boris Vian, J’irai cracher sur vos tombes ; Gabriele D’Annunzio, Le Chèvrefeuille/Il ferro et La ville morte/ La città morta). Dans le sillage de la traductologie descriptive de Gideon Toury, ces cas de pseudo-auto-traduction suscitent l’hypothèse de la notion d’hétérotraduction revue directement par l’auteur, utile à rassembler les nombreux cas de pseudo-auto-traduction camouflés en autotraduction.
Quand les préfixes se cumulent: la "pseudo-auto-traduction"
Regattin Fabio
2015-01-01
Abstract
L’étude s’interroge sur la pratique de l’autotraduction ou plutôt sur la pseudo-auto-traduction en proposant trois cas littéraires (Boris Vian, J’irai cracher sur vos tombes ; Gabriele D’Annunzio, Le Chèvrefeuille/Il ferro et La ville morte/ La città morta). Dans le sillage de la traductologie descriptive de Gideon Toury, ces cas de pseudo-auto-traduction suscitent l’hypothèse de la notion d’hétérotraduction revue directement par l’auteur, utile à rassembler les nombreux cas de pseudo-auto-traduction camouflés en autotraduction.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.