"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.

Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs

F Regattin
2014-01-01

Abstract

"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
45-60 Fabio Regattin_-.pdf

non disponibili

Licenza: Non pubblico
Dimensione 941.08 kB
Formato Adobe PDF
941.08 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1140883
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact