"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.
Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs
F Regattin
2014-01-01
Abstract
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
45-60 Fabio Regattin_-.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
941.08 kB
Formato
Adobe PDF
|
941.08 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.