Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la traduction voit le respect du texte de départ et une reproduction la plus attentive possible de la différence de la langue-source comme des priorités indiscutables. Or, il est des situations où – tout en gardant une fascination certaine – ces préceptes deviennent difficiles, sinon impossibles, à appliquer, et parfois même nuisibles pour cette altérité même qu’ils souhaitent préserver. La traduction théâtrale constitue précisément un de ces cas. L'article part d’une constatation de ce genre, à laquelle nous nous sommes confrontés lors de la publication récente d’un ouvrage recueillant les textes de quatre auteurs dramatiques québécois qui étaient tous inédits ou quasi-inédits en Italie. Il cherche à motiver le choix traductif que nous avons adopté à cette occasion, et qui a normalisé les traits les plus franchement québécois des textes recueillis; il cherche, aussi, à défendre une position traductive qui, tout en gardant un côté annexioniste, se veut cependant éthique et poétique, pour reprendre deux termes bermaniens souvent cités.
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant
F. Regattin
2011-01-01
Abstract
Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la traduction voit le respect du texte de départ et une reproduction la plus attentive possible de la différence de la langue-source comme des priorités indiscutables. Or, il est des situations où – tout en gardant une fascination certaine – ces préceptes deviennent difficiles, sinon impossibles, à appliquer, et parfois même nuisibles pour cette altérité même qu’ils souhaitent préserver. La traduction théâtrale constitue précisément un de ces cas. L'article part d’une constatation de ce genre, à laquelle nous nous sommes confrontés lors de la publication récente d’un ouvrage recueillant les textes de quatre auteurs dramatiques québécois qui étaient tous inédits ou quasi-inédits en Italie. Il cherche à motiver le choix traductif que nous avons adopté à cette occasion, et qui a normalisé les traits les plus franchement québécois des textes recueillis; il cherche, aussi, à défendre une position traductive qui, tout en gardant un côté annexioniste, se veut cependant éthique et poétique, pour reprendre deux termes bermaniens souvent cités.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2011 mTm.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
3.33 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.33 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.