Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à la culture (par la suite ELC) de tout texte-source. Après une définition des termes-clé du texte – «culture» et «ELC» – et une discussion sur leur (in)traduisibilité, l’article présente une taxinomie qui pourra être utilisée pour décrire d’une façon objective les différentes stratégies de reproduction des ELC à l’intérieur d’une traduction (ou d’un corpus de traductions). La dernière partie de l’article est consacrée à l’exemplification des catégories proposées dans la taxinomie, avec des exemples appartenant à plusieurs typologies textuelles et engageant de différents couples de langues-cultures (allemand, anglais, français > italien).
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse
F. Regattin
2007-01-01
Abstract
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à la culture (par la suite ELC) de tout texte-source. Après une définition des termes-clé du texte – «culture» et «ELC» – et une discussion sur leur (in)traduisibilité, l’article présente une taxinomie qui pourra être utilisée pour décrire d’une façon objective les différentes stratégies de reproduction des ELC à l’intérieur d’une traduction (ou d’un corpus de traductions). La dernière partie de l’article est consacrée à l’exemplification des catégories proposées dans la taxinomie, avec des exemples appartenant à plusieurs typologies textuelles et engageant de différents couples de langues-cultures (allemand, anglais, français > italien).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2007 Forum.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
2.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.