Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.

« Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

REGATTIN, FABIO
2015-01-01

Abstract

Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2015 Lingue e linguaggi.pdf

non disponibili

Licenza: Non pubblico
Dimensione 599.42 kB
Formato Adobe PDF
599.42 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1140915
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact