Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.
« Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
REGATTIN, FABIO
2015-01-01
Abstract
Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2015 Lingue e linguaggi.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
599.42 kB
Formato
Adobe PDF
|
599.42 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.