Cet article se propose d’analyser quelques aspects de la traduction, et plus spécialement de la traduction des textes sacrés, en recourant aux acquis de la mémétique, une hypothèse de travail sur les faits culturels établie par le biologiste évolutionniste Richard Dawkins dans son "Le gène égoïste" (Dawkins 1976). N’étant pas des spécialistes de traduction du langage religieux, nous nous limitons ici à quelques considérations liminaires et à la suggestion de quelques pistes de recherche, à développer par la suite. Nous présentons, en premier lieu, une courte introduction au concept de mème, suivie par son application à la religion et à la traduction et, enfin, à une analyse des conséquences d’une vision mémétique de la religion tant pour les théoriciens comme pour les praticiens de la traduction.
La traduction et le sacré: une approche évolutionniste
F. Regattin
2009-01-01
Abstract
Cet article se propose d’analyser quelques aspects de la traduction, et plus spécialement de la traduction des textes sacrés, en recourant aux acquis de la mémétique, une hypothèse de travail sur les faits culturels établie par le biologiste évolutionniste Richard Dawkins dans son "Le gène égoïste" (Dawkins 1976). N’étant pas des spécialistes de traduction du langage religieux, nous nous limitons ici à quelques considérations liminaires et à la suggestion de quelques pistes de recherche, à développer par la suite. Nous présentons, en premier lieu, une courte introduction au concept de mème, suivie par son application à la religion et à la traduction et, enfin, à une analyse des conséquences d’une vision mémétique de la religion tant pour les théoriciens comme pour les praticiens de la traduction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2009 Atelier de traduction.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
499.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
499.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.