La coedizione internazionale, un fenomeno emergente in ambito editoriale, permette a editori di diversi paesi di dividere i costi legati alla produzione di volumi illustrati. Il tipo di meccanismi che questo genere di edizione implica si rivela interessante anche per il traduttore e per la traduzione. Questo contributo, a carattere introduttivo, cerca di fornire una descrizione della pratica che ne metta in luce gli aspetti economici, etici (in senso lato) e pratici.
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
REGATTIN, FABIO
2011-01-01
Abstract
La coedizione internazionale, un fenomeno emergente in ambito editoriale, permette a editori di diversi paesi di dividere i costi legati alla produzione di volumi illustrati. Il tipo di meccanismi che questo genere di edizione implica si rivela interessante anche per il traduttore e per la traduzione. Questo contributo, a carattere introduttivo, cerca di fornire una descrizione della pratica che ne metta in luce gli aspetti economici, etici (in senso lato) e pratici.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
art_regattin.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
657.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
657.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


