(EN) Historically, studies on retranslation tend to focus on literary texts, to the point that the very idea of retranslation seems now consubstantial to literary translation. It is however possible to study the different translations of texts belonging to other generic domains, such as travel literature. Which are the reasons for retranslation, in this case? We hope to give a first answer to this question by analizing the history of Italian translations of Charles Darwin’s Journal of Researches (Voyage of the Beagle 1839, 1845). To do so, our own journey will start with a theoretical summary on retranslation; we will study the history of Darwin's text in English and Italian; we will then enter the texts and the peritexts; we will finally propose a summary of our findings. ------------------ (FR) Depuis toujours, les études sur la retraduction tendent à se concentrer sur les textes littéraires, au point que l’idée même de retraduction semble aujourd’hui consubstantielle à la traduction littéraire. Il est toutefois possible d’étudier les différentes traductions de textes appartenant à d’autres domaines génériques, comme par exemple la littérature de voyage. Quelles peuvent être, dans ce cas, les raisons d’une retraduction ? Nous espérons qu’une première réponse à cette question pourra passer par l’histoire des traductions italiennes du compte-rendu du voyage autour du monde de Charles Darwin sur le navire Beagle (1831-1836). Pour ce faire, notre voyage à nous commencera par une mise en contexte théorique sur la retraduction ; nous étudierons ensuite l’histoire éditoriale du texte de Darwin en anglais et italien ; nous entrerons dans les textes et les péritextes ; nous proposerons enfin un bilan de ces différentes analyses.

Le Voyage of the Beagle de Charles Darwin, traduit et retraduit en italien

F. Regattin
2018-01-01

Abstract

(EN) Historically, studies on retranslation tend to focus on literary texts, to the point that the very idea of retranslation seems now consubstantial to literary translation. It is however possible to study the different translations of texts belonging to other generic domains, such as travel literature. Which are the reasons for retranslation, in this case? We hope to give a first answer to this question by analizing the history of Italian translations of Charles Darwin’s Journal of Researches (Voyage of the Beagle 1839, 1845). To do so, our own journey will start with a theoretical summary on retranslation; we will study the history of Darwin's text in English and Italian; we will then enter the texts and the peritexts; we will finally propose a summary of our findings. ------------------ (FR) Depuis toujours, les études sur la retraduction tendent à se concentrer sur les textes littéraires, au point que l’idée même de retraduction semble aujourd’hui consubstantielle à la traduction littéraire. Il est toutefois possible d’étudier les différentes traductions de textes appartenant à d’autres domaines génériques, comme par exemple la littérature de voyage. Quelles peuvent être, dans ce cas, les raisons d’une retraduction ? Nous espérons qu’une première réponse à cette question pourra passer par l’histoire des traductions italiennes du compte-rendu du voyage autour du monde de Charles Darwin sur le navire Beagle (1831-1836). Pour ce faire, notre voyage à nous commencera par une mise en contexte théorique sur la retraduction ; nous étudierons ensuite l’histoire éditoriale du texte de Darwin en anglais et italien ; nous entrerons dans les textes et les péritextes ; nous proposerons enfin un bilan de ces différentes analyses.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
trans-kom_11_02_08_Regattin_Darwin.20181220.pdf

non disponibili

Descrizione: File dell'articolo
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 638.46 kB
Formato Adobe PDF
638.46 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1142086
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact