Starting from the assumption that every proverbial code is distinguished, in terms of perception, from the usual language by a series of phonetic, syntactic and semantic differences (but not only), we will try to analyze the importance that sentences and maxims play in the work of the Romanian writer Ion Creangă. At the same time, we will try to investigate the material inventoried linguistically and translatologically, based on the Italian version of Creangă’s prose by Anna Colombo.

Detti e ridetti. Valenze stilistiche delle costruzioni paremiologiche nella traduzione italiana della narrativa di Ion Creangă

Zuliani Alessandro
2019-01-01

Abstract

Starting from the assumption that every proverbial code is distinguished, in terms of perception, from the usual language by a series of phonetic, syntactic and semantic differences (but not only), we will try to analyze the importance that sentences and maxims play in the work of the Romanian writer Ion Creangă. At the same time, we will try to investigate the material inventoried linguistically and translatologically, based on the Italian version of Creangă’s prose by Anna Colombo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Zuliani_RO, 32, 2019.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 611.28 kB
Formato Adobe PDF
611.28 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1171692
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact