Starting from the assumption that every proverbial code is distinguished, in terms of perception, from the usual language by a series of phonetic, syntactic and semantic differences (but not only), we will try to analyze the importance that sentences and maxims play in the work of the Romanian writer Ion Creangă. At the same time, we will try to investigate the material inventoried linguistically and translatologically, based on the Italian version of Creangă’s prose by Anna Colombo.
Detti e ridetti. Valenze stilistiche delle costruzioni paremiologiche nella traduzione italiana della narrativa di Ion Creangă
Zuliani Alessandro
2019-01-01
Abstract
Starting from the assumption that every proverbial code is distinguished, in terms of perception, from the usual language by a series of phonetic, syntactic and semantic differences (but not only), we will try to analyze the importance that sentences and maxims play in the work of the Romanian writer Ion Creangă. At the same time, we will try to investigate the material inventoried linguistically and translatologically, based on the Italian version of Creangă’s prose by Anna Colombo.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Zuliani_RO, 32, 2019.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
611.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
611.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.