Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) en 2017. Dans le cadre d'un cours de langue française, un groupe d'étudiants de deux licences, en anthropologie et en études littéraires, n'ayant aucune expérience préalable en traduction ou en traductologie, a travaillé - sous ma supervision - à la réalisation de la version italienne de 2h14, une pièce de l'auteur québécois David Paquet. L'article retrace l'histoire de cette collaboration, ses effets à court et moyen terme, sa valeur didactique.

Traduire ensemble (pour?) le théâtre: 2h14 de David Paquet et sa version italienne

Fabio Regattin
2019-01-01

Abstract

Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) en 2017. Dans le cadre d'un cours de langue française, un groupe d'étudiants de deux licences, en anthropologie et en études littéraires, n'ayant aucune expérience préalable en traduction ou en traductologie, a travaillé - sous ma supervision - à la réalisation de la version italienne de 2h14, une pièce de l'auteur québécois David Paquet. L'article retrace l'histoire de cette collaboration, ses effets à court et moyen terme, sa valeur didactique.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019 Atelier de Traduction Paquet.pdf

accesso aperto

Descrizione: File articolo
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 147.35 kB
Formato Adobe PDF
147.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1172390
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact