Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) en 2017. Dans le cadre d'un cours de langue française, un groupe d'étudiants de deux licences, en anthropologie et en études littéraires, n'ayant aucune expérience préalable en traduction ou en traductologie, a travaillé - sous ma supervision - à la réalisation de la version italienne de 2h14, une pièce de l'auteur québécois David Paquet. L'article retrace l'histoire de cette collaboration, ses effets à court et moyen terme, sa valeur didactique.
Traduire ensemble (pour?) le théâtre: 2h14 de David Paquet et sa version italienne
Fabio Regattin
2019-01-01
Abstract
Cet article présente une traduction collaborative qui a eu lieu à l'Université de Bologne (Italie) en 2017. Dans le cadre d'un cours de langue française, un groupe d'étudiants de deux licences, en anthropologie et en études littéraires, n'ayant aucune expérience préalable en traduction ou en traductologie, a travaillé - sous ma supervision - à la réalisation de la version italienne de 2h14, une pièce de l'auteur québécois David Paquet. L'article retrace l'histoire de cette collaboration, ses effets à court et moyen terme, sa valeur didactique.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019 Atelier de Traduction Paquet.pdf
accesso aperto
Descrizione: File articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
147.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
147.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.