Despite the importance of French translations in the dissemination of Sterne’s works, the first translations into Italian published in Italy in 1792 still lead to original and remarkable reflections on the reception of Laurence Sterne. Indeed, before the publication of Viaggio sentimentale by Ugo Foscolo in 1813, these anonymous translations fostered the circulation of Sterne in Italy. Within this context, several concepts developed in the field of Translation Studies provided the opportunity of understanding how Sterne’s work was actually read and understood in the late 18th century.
Alle origini dell'«effetto Sterne»: considerazioni sulle prime traduzioni italiane (Venezia, 1792)
Del Buono, Bianca
2020-01-01
Abstract
Despite the importance of French translations in the dissemination of Sterne’s works, the first translations into Italian published in Italy in 1792 still lead to original and remarkable reflections on the reception of Laurence Sterne. Indeed, before the publication of Viaggio sentimentale by Ugo Foscolo in 1813, these anonymous translations fostered the circulation of Sterne in Italy. Within this context, several concepts developed in the field of Translation Studies provided the opportunity of understanding how Sterne’s work was actually read and understood in the late 18th century.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Estratto articolo expressio.pdf
non disponibili
Descrizione: Anteprima articolo
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
1.07 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.07 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.