L’articolo riconsidera la tradizione della versione di The Rape of the Lock compiuta in prima stesura nel 1724 da Antonio Conti, poi rivisto dopo il suo rientro in Italia in vista della stampa delle Prose e poesie. Sulla base dei luoghi varianti più significativi dei testimoni, diretti e indiretti, vengono corrette le conclusioni a cui era giunta Giovanna Gronda. In particolare per quanto riguarda la posizione del ms. Bocchi 58 della Comunale di Treviso, e, inoltre, la fisionomia complessiva della tradizione del volgarizzamento, vale a dire i momenti e i tempi degli interventi variantistici.

Per la traduzione del 'Riccio rapito' di Antonio Conti

Renzo Rabboni
2020-01-01

Abstract

L’articolo riconsidera la tradizione della versione di The Rape of the Lock compiuta in prima stesura nel 1724 da Antonio Conti, poi rivisto dopo il suo rientro in Italia in vista della stampa delle Prose e poesie. Sulla base dei luoghi varianti più significativi dei testimoni, diretti e indiretti, vengono corrette le conclusioni a cui era giunta Giovanna Gronda. In particolare per quanto riguarda la posizione del ms. Bocchi 58 della Comunale di Treviso, e, inoltre, la fisionomia complessiva della tradizione del volgarizzamento, vale a dire i momenti e i tempi degli interventi variantistici.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1198124
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact